Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 36’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1044.
Gaf landreki lofðum
linnból inn margsvinni;
sigrstýrir nam særa
sefþvengjar hrynvengi.
Frægr vísi réð fleygja
fjallreyðar glóstalli;
morðkennir gaf mǫnnum
móinsæti ágæta.
Inn margsvinni landreki gaf lofðum {linnból}; {sigrstýrir} nam særa {hrynvengi {sefþvengjar}}. Frægr vísi réð fleygja {glóstalli {fjallreyðar}}; {morðkennir} gaf mǫnnum {ágæta móinsæti}.
The very wise land-ruler gave {snake-lair} [GOLD] to warriors; {the victory-controller} [WARRIOR] began to injure {the resounding meadow {of the rush-thong}} [SERPENT > GOLD]. The renowned ruler flung {the glowing resting place {of the mountain-char}} [SERPENT > GOLD]; {the battle-master} [WARRIOR] gave {the splendid serpent-seat} [GOLD] to men.
Mss: papp25ˣ(34r), R683ˣ(129r)
Readings: [4] ‑þvengjar: ‑þvengar R683ˣ [5] vísi: vísir papp25ˣ, R683ˣ [8] móinsæti: ‘moesæte’ papp25ˣ, ‘möe sæte’ R683ˣ
Editions: Skj AI, 519, Skj BI, 495-6, Skald I, 243; Hl 1941, 25, 66-7.
Context: As st. 35 above.
Notes: [2] inn margsvinni ‘the very wise’: See Note to st. 35/6. — [4] hrynvengi sefþvengjar ‘the resounding meadow of the rush-thong [SERPENT > GOLD]’: The prefix hryn- ‘resounding’ must refer to jingling pieces of gold. — [5] vísi ‘ruler’: See Note to st. 19/3. — [6] fjallreyðar ‘of the mountain-char [SERPENT]’: Reyðr is a fish, the Arctic char (Salvelinus alpinus). See Notes to Steinn Óldr 11/7II and Sturl Hrafn 7/8II. — [7]: The line recalls Arn Þorfdr 11/5II. — [8] ágæta ‘splendid’: If the adj. is retained in this form, it must be a n. acc. sg. weak form qualifying móinsæti ‘serpent-seat’. Such a construction is possible, but rare (see NS §50). Previous eds (except Sveinbjörn Egilsson in SnE 1848, 242) emend to ágætum (m. dat. pl.) ‘splendid’ as a qualifier to mǫnnum ‘men’ (l. 7).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.