Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Brynju heiti 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 831.
Brynja, kund, hjalmgǫll, hrauð ok náin,
kǫld, Finnsleif, …
bǫðfara, þýðsýn ok blóðleika.
Brynja, kund, hjalmgǫll, hrauð ok náin, kǫld, Finnsleif … bǫðfara, þýðsýn ok blóðleika.
Mail-shirt, intimate friend, helmet-clang, covering one and near one, cold one, Finnsleif (‘Finnr’s legacy’) … battle-goer, pleasant-sight and blood-playmate.
Mss: R(43r), Tˣ(45r), C(12v), A(19r), B(9r), 744ˣ(71v) (SnE)
Readings: [1] Brynja: ‘[…]rýnía’ B, ‘Brýnía’ 744ˣ; hjalmgǫll: corrected above the line from herkumbl A [2] hrauð: ‘ok hvø̨ð’ A, ‘ok huo᷎d’ B; náin (‘naín‑’): so B, nati R, Tˣ, C, ‘nán’ A [3, 4] Finnsleif …: ‘finn leif’ B [5] bǫðfara: so A, ‘bofø̨ra’ R, ‘borofa’ Tˣ, ‘bofæða’ C, blóðfara B; þýðsýn: þýð sýn Tˣ, C, ‘þyn syn’ A, B [6] ok: om. A, ‘[…]’ B, ok 744ˣ; ‑leika: ‘‑l[…]ka’ B, ‘‑leika’ 744ˣ
Editions: Skj AI, 668, Skj BI, 666, Skald I, 330, NN §§847B, 2565C, 2991E; SnE 1848-87, I, 573, II, 479, 562, 622, SnE 1931, 204, SnE 1998, I, 123.
Notes: [All]: Except for brynja and Finnsleif, the names for ‘mail-shirt’ listed in this þula are not found elsewhere. All the terms are f., and some are sexualised and humanised. — [1-4]: Judging from alliteration in the surrounding text, l. 4 is missing, but none of the mss indicates a lacuna here. Moreover, ll. 1-3 in the mss are unmetrical (l. 1 is hypermetrical, and ll. 2-3 are hypometrical). The LaufE mss (LaufE 1979, 263, 339), which only list (normalised) hjalmgǫll, hrauð, Finnsleif and blóðleika, are of no help, and the additional heiti in RE 1665(Ee) (‘Brandfara’, ‘Thund’) do not fit the alliterative pattern. Kock (Skald; NN §§2565C, 2991E) rearranged the heiti in ll. 1-3 as follows (see also Note to l. 1 below): Kund, brynja, jalmgǫll, | kǫld, hrauð ok náin | Finnsleif. Kock’s emended version still leaves a missing half-line (l. 4) and does not obviate the metrical problems in ll. 1-3. — [1] hjalmgǫll (f.) ‘helmet-clang’: Not attested elsewhere as a cpd. The first element is hjálmr m. ‘helmet’ and the second a nomen actionis from the strong verbs gjalla, gella ‘cry, resound, make noise’. Kock (NN §§2565C, 2991E) believed that the correct form of this heiti was jalmgǫll ‘uproar-noise’, in which the first element is the poetic word jalmr m. ‘noise, bustle’ (cf. LP: jalmr). See also Note to [All] above. — [2] hrauð (f.) ‘covering’: Not attested in prose and not found elsewhere as a heiti for ‘mail-shirt’. The word may be related to OE hrēða ‘garment made from goat-skin’ (see AEW: hrauð and Falk 1914b, 174). Hrauð is also recorded in Þul Skipa 3/2 (see Note there). — [2] náin (f.) ‘near one’: So B (and adopted in Skj B and Skald). This must be the f. form of the adj. náinn ‘near, close’ (so LP: náinn). Cf. also Náinn m. among the dwarf-names (Þul Dverga 2/3) and as a heiti for ‘serpent’ (Þul Orma 3/1). This reading, however, is found only in B (and possibly as contracted ‘nán’ in A), while the other mss have ‘nati’ (adopted in SnE 1998; cf. nata f. ‘spear’), an obscure word also listed among the giant-names (see Note to Þul Jǫtna I 6/5). Because neither náin nor nati occur as terms for ‘mail-shirt’ in other sources, it is not clear which of the two variants is preferable. — [3] Finnsleif (f.) ‘(“Finnr’s legacy”)’: This is the name of a legendary treasure, the mail-shirt of King Aðils which could not be penetrated by weapons, mentioned in the story of Hrólfr kraki ‘Pole-ladder’ in Skm (SnE 1998, I, 59). Finnsleif is derived either from the name of a dwarf-craftsman Finnr (cf. Vsp 16/4 and Þul Dverga 5/3) or from the ethnic term finnr m. ‘Saami’. In the latter case, the heiti would refer to a Saami magic coat of mail. The heiti Finnsleif is also found in the rímur (Finnur Jónsson 1926-8: finnsleif). — [5] bǫðfara (f.) ‘battle-goer’: So A, and adopted in Skj B and Skald (cf. dynfara ‘noisy-goer’ in Þul Ǫrvar 1/4); B has blóðfara ‘blood-goer’. The readings in other mss are corrupt (‘bofø̨ra’ in R might be a corruption of bǫðfœra f. ‘battle-bringer’; so SnE 1998). None of these names occurs elsewhere. — [5] þýðsýn (f.) ‘pleasant-sight’: The heiti appears as a cpd only in R, and may be alternatively taken as two separate words (so Skj B and Skald), i.e. þýð ‘pleasant one’ (the f. form of the adj. þýðr ‘pleasant, friendly, pliable’) and sýn f. ‘sight, appearance’. — [6] blóðleika (f.) ‘blood-playmate’: A hap. leg. Cf. blóðfara ‘blood-goer’ (see Note to bǫðfara ‘battle-goer’ in l. 5).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.