Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 53’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 215.
frá þvís friðgin, nýja,
fjǫgur endr, síz trú kenndu,
ráð ór Rúmsborg víðri
… mœðila flœðu.
Ok bjartglóða beiðir
bragðvíss gripinn sagðisk
frár af frœknu dýri
flóðs, en vargr tók bróður.
frá þvís fjǫgur friðgin endr mœðila flœðu … ráð ór víðri Rúmsborg, síz kenndu nýja trú. Ok {bragðvíss frár beiðir {bjartglóða flóðs}} sagðisk gripinn af frœknu dýri, en vargr tók bróður.
about how the four, parents [and children], once fled with difficulty from their … circumstances from the great city of Rome, after they embraced the new faith. And {the plucky, agile demander {of the bright embers of the flood}} [GOLD > MAN] described himself being taken by a fierce beast, and [how] a wolf took his brother.
Mss: 673b(5r-v)
Readings: [1] friðgin: ‘fr[...]þgin’ 673b, ‘friþgin’ 673bÞH, 673bFJ [2] fjǫgur endr: ‘fiog[...]’ 673b, ‘fi[...]’ 673bÞH, ‘fiogur [...]’ 673bFJ [3, 4] víðri …: ‘[...]’ 673b [5, 6] beiðir bragðvíss: ‘beiþ(e)[...]þuiss’(?) 673b, ‘beiþer [...]þuiss’ 673bÞH, 673bFJ [8] flóðs: ‘floþ[...]’ 673b, 673bÞH, ‘floþs’ 673bFJ
Editions: Skj AI, 617, Skj BI, 620, Skald I, 301-2; Sveinbjörn Egilsson 1833, 32, 62, Finnur Jónsson 1887, 243, Jón Helgason 1932-3, 164, Louis-Jensen 1998, 119-20.
Notes: [1] friðgin ‘parents [and children]’: Lit. ‘(married) couple’. Hap. leg. in poetry. — [2] endr ‘once’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887. — [3] ór víðri Rúmsborg ‘from the great city of Rome’: The C text of the prose saga also mentions Rome, both here and in the passage corresponding to st. 57/5, while the Lat. and A texts do not (Louis-Jensen 1998, cxxv). Cf. Note to 15/1. — [4] …: Finnur Jónsson (1887 and Skj B) has raunmœðila ‘with very great difficulty’ to fill this gap in the ms., but his reading requires further emendation of ms. ráð to ráði (to agree with því). Jón Helgason suggested rýrt ‘poor, reduced’, but only the first letter is determined by the metre.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.