Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1219.
Ró skyldu menn reiði gefa;
raunlítit kømsk opt á þrefa;
gagarr er skaptr, þvít geyja skal;
gera ætlak mér létt of tal.
Verit hafði mér verra í hug;
var þat nær sem kveisu flug;
jafnan fagnar kvikr maðr kú;
kennir hins, at gleðjumk nú.
Menn skyldu gefa reiði ró; raunlítit kømsk opt á þrefa; gagarr er skaptr, þvít skal geyja; ætlak gera mér létt of tal. Hafði mér verit verra í hug; var þat nær sem flug kveisu; kvikr maðr fagnar jafnan kú; kennir hins, at gleðjumk nú.
Men should give rest to their wrath; often a very little thing occasions strife; a dog is shaped for barking; I intend to make my speech lighthearted. Something worse had been in my mind; it was almost like the pain of a boil; the living man always rejoices in a cow; it is clear that I am cheering up now.
Mss: R(54v)
Editions: Skj AII, 131, Skj BII, 139, Skald II, 74, NN §3270; Möbius 1874, 4, Wisén 1886-9, I, 73.
Notes: [1]: Cf. Am 78/7 (NK 259): skǫmm mun ró reiði ‘short will be wrath’s rest’. Reiði ‘wrath’ (older vreiði) is required by alliteration. The loss of v- also means that the poem cannot be Norwegian (see ANG §288 Anm. 1). — [2] þrefa ‘strife’: For this meaning of þrefa (m. nom. sg. þrefi), see NN §3270, LP: þrefi 2 and AEW: þrefa (verb). — [3]: For similar proverbs, see Ísl. Málsh.: hundur. For the theory that Lat. canis ‘dog’ was named for its bark (canor ‘song’, canere ‘resound’), see Isidore, Etym. 12.2.25. — [6] kveisu ‘of a boil’: The word is attested in poetry only here. For its meaning and semantic development, see Fritzner: kveisa. — [6] flug ‘the pain’: Cf. (O)Icel. flog ‘shooting pain’. The Norwegian/Orcadian form ([u] for [o]) is required by the rhyme. See comparable dialectal colouring in sts 5/8, 11/4 and 18/2. — [7]: Cf. Hávm 70/3 (NK 28): ey getr qvicr kú ‘the living man always gets the cow’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.