Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 3III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1218.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
234

Þjóð spyrr alt, þat er þrír menn vitu;
þeir hafa verr, er trygðum slitu;
ekki er því til eins manns skotit;
ýmsir hafa þau dœmi hlotit.
Hermðarorð munu hittask í;
heimult ák at glaupsa of því,
— nǫkkut varð hon sýsla of sik
svinneyg drós — hvé hon fór við mik.

Þjóð spyrr alt, þat er þrír menn vitu; þeir, er slitu trygðum, hafa verr; ekki er því skotit til eins manns; ýmsir hafa hlotit þau dœmi. Hermðarorð munu hittask í; heimult ák at glaupsa of því – hon varð nǫkkut sýsla of sik, svinneyg drós –, hvé hon fór við mik.

The world learns all that three people know; those who have broken sworn pledges come off worse; that is not aimed at any one person; several have had those experiences as their lot. Angry words shall be found here; I have the right to speak mouthfuls about that – she rather had to look after herself, the wise-eyed woman – how she treated me.

Mss: R(54v)

Readings: [8] svinneyg: ‘svineyg’ R

Editions: Skj AII, 131, Skj BII, 138-9, Skald II, 74, NN §3269; Möbius 1874, 3, Wisén 1886-9, I, 73.

Notes: [1]: Cf. Hávm 63/6 (NK 27): þióð veit, | ef þríro ‘the world knows if three do’; for other Old Norse-Icelandic examples of this proverb, see Ísl. Málsh.: þjóð. Several English versions of the adage exist; cf. Benjamin Franklin’s Poor Richard’s Almanack (July 1735): ‘Three may keep a secret if two of them are dead’. Additional examples in Whiting and Wescott (1968: T248, T544). — [6] at glaupsa ‘to speak mouthfuls’: Lit. ‘to speak ironically, indecently about sth.’ (see LP: glaupsa and Heggstad et al. 2008: glaupsa). — [8] svinneyg drós ‘the wise-eyed woman’: An apparent apo koinou construction, to be taken with either the preceding or following clause. The emendation of ms. ‘svineyg’ was first suggested by Jón Sigurðsson; CPB II, 364 translates svín-eyg as ‘pigsney’ or ‘pig’s eye’, a northern version of ‘ox-eyed Juno’? English ‘pignsey’ (ME piggisnye ‘pig’s-eye’ or ‘piggy’s eye’) probably originated in children’s talk, or as a nursery endearment – or perhaps even a flower-name (OED: pigsney). Nevertheless, such a female epithet would be unprecedented in Old Norse (svín-words tend to be uncomplimentary or nautical), while the Old Norse adj. svinnr ‘wise, quick’ (alone or compounded) frequently describes women, especially in poetry. — [8] hon ‘she’: Wisén (1886-9, I, 73) deletes the pron. as extra-metrical.

References

  1. Bibliography
  2. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  3. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  4. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  5. CPB = Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and F. York Powell, eds. 1883. Corpus poeticum boreale: The Poetry of the Old Northern Tongue from the Earliest Times to the Thirteenth Century. 2 vols. Oxford: Clarendon. Rpt. 1965, New York: Russell & Russell.
  6. Wisén, Theodor, ed. 1886-9. Carmina Norrœnæ: Ex reliquiis vetustioris norrœnæ poësis selecta, recognita, commentariis et glossario instructa. 2 vols. Lund: Ohlsson.
  7. NK = Neckel, Gustav and Hans Kuhn (1899), eds. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 2 vols. I: Text. 5th edn. Heidelberg: Winter.
  8. OED = Murray, J. A. H. et al., eds. 1884-1928. The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon. 2nd edn 1989. Simpson, J. A. and E. S. C. Weiner, eds. Oxford: Oxford University Press.
  9. Ísl. Málsh. = Bjarni Vilhjálmsson and Óskar Halldórsson, eds. 1979. Íslenzkir málshættir. 2nd edn. Reykjavík: Almenna Bókafélagið.
  10. Möbius, Theodor. 1874. ‘Malshatta-kvædi’. ZDP Ergänzungsband, 3-73, 615-16.
  11. Internal references
  12. Not published: do not cite ()
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.