Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Forað Lv 2VIII (Ket 18)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 18 (Forað, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 568.

ForaðLausavísur
123

Mörgum manni         hefik til moldar snúit,
        þeim er á fiski fór.
Hverr er sjá inn köpurmáli,         er kominn er í skerin?

Hefik snúit til moldar mörgum manni, þeim er fór á fiski. Hverr er sjá inn köpurmáli, er kominn er í skerin?

I have turned towards the earth many a man who went fishing. Who is that presumptious-speaking man who has come among the skerries?

Mss: 343a(56v), 471(53v) (Ket)

Readings: [3] á fiski fór: so 471, til fiskjar fóru 343a    [4] Hverr: eða hverr 471    [5] í: so 471, om. 343a

Editions: Skj AII, 282, Skj BII, 304, Skald II, 161FSN 2, 127-8, FSGJ 2, 169, Anderson 1990, 53, 98, 439; Edd. Min. 80.

Context: In the saga this continuation of Forað’s answer is prefaced with the words: Ok enn kvað hún ‘And she also said’.

Notes: [All]: In 343a, 471 and 340ˣ this stanza consists of a first half-stanza in ljóðaháttr followed by a single long-line; in other mss the full-line of the first half-stanza is expanded into a long-line. The second half-stanza is expanded as well, the result being either one long-line whose two parts are unusually long or two long-lines, the second of which contains no words that alliterate. Edd. Min. 80 n. records the text of these variants. — [2] snúit til moldar ‘turned towards the earth’: I.e. ‘led to death, caused to die’. — [3] fór á fiski ‘went fishing’: The reading of 471 has been preferred over that of 343a, til fiskjar fóru ‘went (3rd pers. pl.) fishing’, both because the sg. (fór) rather than the pl. verb would be expected after the dat. sg. mörgum manni ‘many a man’, and because á fiski fór is metrically preferable, as a full line in ljóðaháttr should not end in a disyllabic word with a long first syllable. — [4] hverr er sjá inn köpurmáli ‘who is that presumptious-speaking man’: The adj. kǫpurmáll is a hap. leg. but the synonym kǫpurmálugr appears in Ǫrv, where it is used of Ǫrvar-Oddr by the giant Hildir (Ǫrv 1888, 121 and variant reading l. 24). The etymology of kǫpur- is obscure (AEW: kǫpurmáll; ÍO: köpurmáll), but its sense is clearly derogatory, and implies arrogance, defiance and recklessness in the speaker. Giants are often represented in Old Norse literature as using comparable expressions to belittle their opponents (cf. Kommentar II, 190-1 to Hárb 13/5). In Gylf the giant Skrýmir warns Þórr that the people at the abode of the giant-like Útgarðaloki will not tolerate þvílíkum kǫgursveinum kǫpuryrði ‘overbearing speech of such babes in arms’ (SnE 2005, 39); cf. the similar episode in Þiðr ch. 303 (Þiðr 1905-11, I, 362).

References

  1. Bibliography
  2. FSN = Rafn, Carl Christian, ed. 1829-30. Fornaldar sögur nordrlanda. 3 vols. Copenhagen: Popp.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. AEW = Vries, Jan de. 1962. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 2nd rev. edn. Rpt. 1977. Leiden: Brill.
  5. ÍO = Ásgeir Blöndal Magnússon. 1989. Íslensk orðsifjabók. Reykjavík: Orðabók Háskólans.
  6. Kommentar = See, Klaus von et al. 1997-2012. Kommentar zu den Liedern der Edda. 7 vols. Heidelberg: Winter.
  7. FSGJ = Guðni Jónsson, ed. 1954. Fornaldar sögur norðurlanda. 4 vols. [Reykjavík]: Íslendingasagnaútgáfan.
  8. SnE 2005 = Snorri Sturluson. 2005. Edda: Prologue and Gylfaginning. Ed. Anthony Faulkes. 2nd edn. University College London: Viking Society for Northern Research.
  9. Edd. Min. = Heusler, Andreas and Wilhelm Ranisch, eds. 1903. Eddica Minora: Dichtungen eddischer Art aus den Fornaldarsögur und anderen Prosawerken. Dortmund: Ruhfus. Rpt. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  10. Þiðr 1905-11 = Bertelsen, Henrik, ed. 1905-11. Þiðriks saga af Bern. SUGNL 34. Copenhagen: Møller.
  11. Anderson, Sarah M. 1990. ‘The Textual Transmission of Two Fornaldarsögur: Ketils saga høings and Gríms saga loðinkinna’. Ph.D. thesis. Cornell University…
  12. Ǫrv 1888 = Boer, R. C., ed. 1888. Ǫrvar-Odds saga. Leiden: Brill.
  13. Þiðr = Þiðreks saga af Bern.
  14. Internal references
  15. 2017, ‘ Anonymous, Ǫrvar-Odds saga’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 804. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=35> (accessed 6 May 2024)
  16. (forthcoming), ‘ Snorri Sturluson, Gylfaginning’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=113> (accessed 6 May 2024)
  17. Not published: do not cite ()
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.