Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 109 (Gizurr Grýtingaliði, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 479.
Ek mun þik enskis eyris krefja,
né skjall*anda skarfs ór gulli.
Þó mun ek ríða ok rönd bera
Húna þjóðum gunni at bjóða.
Ek mun krefja þik enskis eyris, né skjall*anda skarfs ór gulli. Þó mun ek ríða ok bera rönd at bjóða þjóðum Húna gunni.
I will demand from you nothing of silver, nor chinking coin of gold. Yet I will ride and bear a shield to offer battle to the people of the Huns.
Mss: 203ˣ(111v), R715ˣ(34r-v) (Heiðr)
Readings: [1] þik: so R715ˣ, þar 203ˣ [2] eyris: ‘eirirs’ R715ˣ [3] né (‘nie’): nei R715ˣ; skjall*anda: ‘skulldanda’ 203ˣ, ‘skiall danda’ R715ˣ [4] skarfs: ‘skafst’ R715ˣ [6] ok: í 203ˣ, R715ˣ; rönd: rand R715ˣ [7] Húna: ‘gotta’ apparently corrected from ‘gun̄a’ in another hand R715ˣ
Editions: Skj AII, 255, Skj BII, 274, Skald II, 143; Heiðr 1672, 173, FSN 1, 500-1, Heiðr 1873, 281, Heiðr 1924, 151, FSGJ 2, 63, Heiðr 1960, 54-5 (Heiðr); Edd. Min. 9, NK 308-9, ÍF Edd. II, 427.
Context: The stanza is introduced (Heiðr 1960, 54), Gizurr gamli sagði ‘Gizurr the Old said’.
Notes: [3] skjall*anda ‘chinking’: Neither ms. gives an acceptable reading and all eds but FSN emend. The significance seems to be that the coin is weighty enough to make a ringing noise when cast against another surface: Heiðr 1873 (366) and, following it, Heiðr 1960 (55 n. 2) refer to an incident related by Saxo (Saxo 2015, I, viii. 16. 7, pp. 626-7) in which only coins which made enough noise to be heard by a tax-collector twelve rooms away would be counted towards the tribute paid by the Frisians. — [4] skarfs ‘coin’: A hap. leg. with this meaning (LP: skarfr 2; AEW: skarfr 2). The word may be related to MLG scharf, scherf ‘half penny’, late ON skerfr ‘share, portion’. The homonym skarfr ‘cormorant (Phalacrocorax carbo)’ does not seem to be etymologically related (AEW: skarfr 1; Fritzner: skarfr 2). — [5-6] ríða ok bera rönd ‘ride and bear a shield’: Echoes Heiðr 103/1-2 (and see Note) and Heiðr 108/5-6. — [7-8]: As they stand, these lines lack alliteration. Following 202kˣ, which is not an independent ms. witness, all eds emend gunni ‘battle’ to herstaf, a hap. leg. Skj B translates krigsruner ‘war-runes’, Heiðr 1960 ‘war-staff”. Ms. R715ˣ’s readings (‘gotta’, presumably Gota ‘of the Goths’, apparently corrected from ‘gun̄a’ in another hand) suggest that alliteration may have been on the g- of gunni, but neither of its alternatives offers a satisfactory solution: Gizurr is on the side of the Goths, and gen. pl. gunna ‘of the battles’ makes no sense. The abbreviation ‘gun̄a’ is used elsewhere in the ms. where gumna ‘of men’ seems to be intended (cf. Heiðr 103/6), but again, this does not give good sense, though it is given in NK. Emending gunni to hildi ‘to war’ would solve the problem, but would go against both mss.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.