Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Lausavísur — GizGrý LvVIII (Heiðr)

Gizurr Grýtingaliði

Gizurr Grýtingaliði, Lausavísur — Vol. 8 — Hannah Burrows

Hannah Burrows (forthcoming), ‘ Gizurr Grýtingaliði, Lausavísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3138> (accessed 16 April 2024)

 

Þetta er þiggjanda         þýjar barni,
barni þýjar,         þótt sé borinn konungi.
Þá hornungr         á haugi sat,
er öðlingr         arfi skipti.
 
‘This is acceptable for a servant-woman’s child, child of a servant-woman, though he may be born to a king. The bastard sat on the mound, when the prince was dividing the inheritance.
Ek mun þik enskis         eyris krefja,
né skjall*anda         skarfs ór gulli.
Þó mun ek ríða         ok rönd bera
Húna þjóðum         gunni at bjóða.
 
‘I will demand from you nothing of silver, nor chinking coin of gold. Yet I will ride and bear a shield to offer battle to the people of the Huns.
Hvar skal ek Húnum         hervíg kenna?
 
‘Where shall I tell the Huns the battle is?
Felmtr er yðru fylki,         feigr er yðarr vísir,
gnæfar yðr gunnfani,         gramr er yðr Óðinn!
 
‘Your troop is terrified, your ruler is doomed, the battle-standard flies high for you, Óðinn is angry with you!
Býð ek yðr at Dylgju,         ok á Dúnheiði,
orrustu undir         Jassarfjöllum;
†hræsi yðr         at há hverju†
ok láti svá Óðinn flein fljúga,         sem ek fyrir mæli!
 
‘I offer you battle at Dylgja and on Dúnheiðr under Jassarfjǫll; … and may Óðinn let the spear fly as I determine!
Eigi gera Húnar oss felmtraða,         né hornbogar yðar.
 
‘The Huns do not make us frightened, nor [do] your horn bows.
Sex ein eru         seggja fylki,
í fylki hverju         fimm þúsundir,
í þúsund hverri         þrettán hundruð,
í hundraði hverju         halir fjórtaldir.
 
‘There are around six troops of warriors, in each troop [are] five thousand, in every thousand thirteen hundreds, in every hundred men four times counted.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.