Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 98 (Angantýr Heiðreksson, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 470.
Mun ek um þik sitjanda silfri mæla,
en ganganda þik gulli steypa,
svát á vega alla velti baugar:
þriðjung Gotþjóðar, því skaltu einn ráða.
Ek mun mæla um þik sitjanda silfri, en steypa þik ganganda gulli, svát baugar velti á alla vega: þriðjung Gotþjóðar, því skaltu einn ráða.
I will measure you, sitting, with silver, and shower you, walking, in gold, so that rings roll in all directions: a third of the land of the Goths, that you alone shall rule.
Mss: 203ˣ(110v), R715ˣ(32r) (Heiðr)
Readings: [2] mæla: ‘vila’ R715ˣ [3] ganganda: gangandi R715ˣ [5] vega: so R715ˣ, vegu 203ˣ [7] Gotþjóðar: Gotþjóða R715ˣ [8] einn: so R715ˣ, einn 203ˣ
Editions: Skj AII, 253, Skj BII, 272, Skald II, 142; Heiðr 1672, 163, FSN 1, 494-5, Heiðr 1873, 272, Heiðr 1924, 145, FSGJ 2, 57, Heiðr 1960, 50 (Heiðr); Edd. Min. 5, NK 305, ÍF Edd. II, 423.
Context: The stanza follows directly on from the previous one.
Notes: [1-6]: Cf. e.g Snegl (ÍF 9, 290-2), where King Haraldr Guðinason (Godwinson) offers to reward Halli for a poem by pouring silver on his head, telling him he can keep what sticks. Halli smears tar on his head and forms his hair into a bowl shape, thus gaining rather more reward than the king intended. See also examples listed under Fritzner: steypa 4 and, on the syntactic construction, cf. Þry 10. — [3-4]: Jón Helgason (1967, 229) observes that the idea of showering gold on a man who is walking along is an unlikely scenario and though he retains the ms. reading in his edition, in his notes proposes (in ModIcel.) en standanda þig / steypa gulli ‘and steep you, standing, in gold’. This is, of course, purely speculative. — [5] svát ‘so that’: The ms. form, svá ‘so’, reflects a later (C14th and after) practice in which að ‘at’ (here cliticised for metrical reasons) is omitted (see SkP VII, lxvii (§9.B.3); NS §265 Anm. 2b). — [7] þriðjung ‘a third’: See Note to GizGrý Lv 1/5 (Heiðr 99) on the inheritance of the hornungr ‘bastard’, as Hlǫðr is called there. The closest parallel to the situation described here appears to be in Langobardic law, which allowed an illegitimate son to inherit one third where there was one legitimate son, who inherited two thirds (Grimm 1899, 655-6). — [7] Gotþjóðar ‘of the land of the Goths’: The cpd can also mean ‘people of the Goths’, which would also be possible here. — [8]: Cf. Guðr II 26/5-6 (NK 228), where Grímhildr offers Guðrún various treasures as Atli’s bride: ein scaltu ráða | auði Buðla ‘you alone shall rule the wealth of Buðli’. — [8] því ‘that’: The precise referent for the n. demonstrative pron. is uncertain: it likely refers to all the items listed as a whole, but could possibly alternatively refer to landi, understood from Gotþjóðar if taken, as here, in the sense ‘land of the Goths’ (see previous Note).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.