Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 6 (Gillingr Skafnǫrtungsson, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 250.
Ungr sveinn drap uxa fyrir mér;
þetta eru banvæn býsn.
Mun ek aldri eiga síðan
jafngóðan grip,
þó ek gamall verða.
Ungr sveinn drap uxa fyrir mér; þetta eru banvæn býsn. Ek mun aldri síðan eiga jafngóðan grip, þó ek verða gamall.
The young boy has killed the ox I own; this is a deadly portent. I shall never afterwards own an equally fine treasure, though I grow old.
Mss: 152(198ra), 590b-cˣ(3r), papp11ˣ(4r) (Gautr)
Readings: [3] þetta: om. 590b‑cˣ [5] síðan: om. papp11ˣ [6] ‑góðan: góligan 590b‑cˣ, ‑góðligan papp11ˣ [7] verða: verði all
Editions: Skj AII, 323, Skj BII, 343, Skald II, 184, NN §3293; Gautr 1664, 16, FSN 3, 13, Gautr 1900, 10, 60-1, FSGJ 4, 10; Edd. Min. 122.
Context: On one occasion Gillingr was watching Snotra’s son Gautrekr, now seven years old, stab an ox to death. Gillingr uttered this stanza and afterwards passed over the family cliff.
Notes: [All]: This stanza is missing in mss of the shorter version of Gautr. Instead of the expected single long l. 6 of a ljóðaháttr stanza, it has two irregular lines. It is possible that l. 7 is a later addition, and that the original l. 6 was a regular ljóðaháttr line. Kock (Skald) deletes l. 7 and emends 590b-cˣ’s version of l. 6 to read svá góligan grip ‘such a fine possession’. Gautr 1900 and Edd. Min. divide ll. 5-7 as follows: mun ek aldri eiga | síðan jafngóligan | grip, þó ek gamall verða ‘I shall never afterwards own an equally fine possession, though I grow old’. The present edn follows the version of 152, though it is unmetrical. — [3] þetta eru banvæn býsn ‘this is a deadly portent’: There is lack of congruence between þetta (n. sg.) and eru banvæn býsn, where both verb and noun phrase are pl.; this is common after þat and þetta (cf. NS §68). — [7] verða ‘grow’: Normalised from all mss’ verði, which already shows the falling together in verði of the 1st pers. sg. and 3rd pers. sg. pres. subj., as in Modern Icelandic (cf. ANG §536.1; Stefán Karlsson 2004, 29).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.