R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Eiríksmál 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1010.
‘Sigmundr ok Sinfjǫtli, rísið snarliga
ok gangið í gǫgn grami.
Inn þú bjóð, ef Eirekr séi;
hans es mér nú vôn vituð.’
‘Sigmundr ok Sinfjǫtli, rísið snarliga ok gangið í gǫgn grami. Bjóð þú inn, ef Eirekr séi; vôn hans es nú vituð mér.’
‘Sigmundr and Sinfjǫtli, rise quickly and go to meet the prince. Invite [him] in, if it is Eiríkr; it is he I am expecting now.’
Mss: 761bˣ(105v); FskAˣ(37), 52ˣ(15r), 301ˣ(13r) (Fsk)
Readings: [3] gǫgn: ‘gougn’ 761bˣ, gǫngu FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ [4] Inn: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, ‘Jun’ 761bˣ
Editions: Skj AI, 175, Skj BI, 165, Skald I, 89; Fsk 1902-3, 29 (ch. 7), ÍF 29, 78 (ch. 8); Möbius 1860, 231-2, Gordon 1957, 149, Jón Helgason 1968, 22.
Context: As for st. 1 (Fsk).
Notes: [1] Sigmundr ok Sinfjǫtli ‘Sigmundr and Sinfjǫtli’: These two heroes, father and son (or uncle and nephew), are central figures in Vǫlsunga saga. Their Anglo-Saxon counterparts, Sigemund and Fitela, are also paired in Beowulf ll. 874-900. It is especially appropriate that Sigmundr should be mentioned in a poem in praise of Eiríkr, since he was counted a descendant, through the supposed marriage of Áslaug, the daughter of Sigmundr’s son Sigurðr, to Ragnarr loðbrók ‘Shaggy-breeches’; cf. Ættartal [Genealogy] I in ÍF 28. — [3] í gǫgn ‘to meet’: The minor emendation is generally accepted (e.g. Skj B, ÍF 29). It appears from the readings that the vellum Fsk may already have had a corrupt reading here. — [4] þú ‘you’: The form is sg.; cf. pl. gangið ‘go’ in l. 3. Thus, although the stanza begins with a reference to both Sigmundr and Sinfjǫtli, only the former is subsequently taken into account, as remarked by Nygaard (1875, 318). — [5] séi (3rd pers. sg. pres. subj.) ‘it is’: Strictly, ‘(if) it be’ or ‘(if) it should be’. Hofmann (1955, 48-9) remarks that the use of the subj. is unexpected here (since Óðinn has asserted that it must be Eiríkr in st. 4/4-6), and he sees OE syntactic influence at work. — [6] vôn hans es nú vituð mér ‘it is he I am now expecting’: Lit. ‘expectation of him is now known to me’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.