Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 22 (Starkaðr gamli Stórvirksson, Víkarsbálkr 14)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 268.
Mik lét sverði hann sárum höggvinn
skarpeggjuðu skjöld í gegnum,
hjálm af höfði en haus skorat
ok kinnkjálka klofinn í jaxla
en it vinstra viðbein látit.
Hann lét mik sárum höggvinn skarpeggjuðu sverði í gegnum skjöld, hjálm af höfði en haus skorat ok kinnkjálka klofinn í jaxla en it vinstra viðbein látit.
He caused me to be struck with wounds with a sharp-edged sword right through my shield, [he caused] the helmet [to be struck] from my head, and my skull broken, and my jawbone cloven to the molars, and my left collar-bone to be shattered.
Mss: 590b-cˣ(4v) (Gautr)
Readings: [2] höggvinn: ‘högg hann’ 590b‑cˣ
Editions: Skj AII, 326, Skj BII, 346, Skald II, 186; FSN 3, 23-4, Gautr 1900, 20, FSGJ 4, 20-1; Edd. Min. 40.
Context: As for Gautr 21. This and the following stanza list the various wounds Sísarr inflicts on Starkaðr.
Notes: [All]: This stanza has ten lines instead of the usual eight and the second line is corrupted. As there is only one ms. witness, it is not certain exactly what l. 2 contained, though it is likely to have included some form of the verb höggva ‘strike, cut down [with a sharp weapon]’ and some form of the noun sár ‘wound’, but the function of the twice-repeated hann is unclear and presumably a scribal error. Skj A gives the second word as särmann (ms. ‘särm’) but it seems more likely to stand for sárum. Editors have conjectured lét mik sáru hǫggvinn ‘he had me cut down with a wound’ (FSN; Gautr 1900; Edd. Min.; FSGJ) or lét mik sáran hǫggvit ‘he had me cut [so that I was] wounded’ (Skj B; Skald). The present edn has opted for a minimal emendation of the ms.’s ‘högg hann’ to höggvinn ‘struck’. — [8] látit ‘shattered’: The ms. has ‘lattid’, and this ed. has followed FSN’s presumed reasoning in supposing that this form is the p. p. of láta in the sense ‘shattered, exhausted, dead, lost’. All other eds have emended to lamit ‘crushed’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.