Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 1 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 194.
Þat mun ek segja seggjum várum,
at görla mun farit gamanferðum.
Skulu ei skatnar til skips fara,
þvíat nú eru blæjur á blik komnar.
Þat mun ek segja seggjum várum, at görla mun farit gamanferðum. Skatnar skulu ei fara til skips, þvíat blæjur eru nú komnar á blik.
‘I will tell that to our [my] warriors, that pleasure trips will be completely out of bounds. Men must not go to the ship, because bed-sheets have now been placed on the bleaching ground. ’
Friðþjófr and his men have been visiting Ingibjǫrg and her female companions at Baldrshagi ‘Baldr’s pasture’, while her brothers Helgi and Hálfdan are away. Friðþjófr tells Ingibjǫrg that, when her brothers return, she must spread linen sheets out to bleach on the rooftop of the highest building, called dísarsalr ‘hall of the goddess’, where he could see them from his farm at Framnes. The next morning he recites this stanza, and his men look across Sognefjorden and see that the roof of the hall is covered in white linen cloth.
This stanza and the two following (Frið 1, 2 and 3) are found only in B recension mss. The A text has neither the motif of the linen sheets nor the stanza itself (but see an apparent allusion in Frið 8/7-8). This stanza is in fornyrðislag. — [3-4]: Finnur Jónsson (Skj) and Kock (Skald) put the line division between mun and farit, producing a long-line comprising a regular Sievers Type B odd line plus a Type C2 even line with neutralisation (farit) and resolution (gaman-) in metrical positions 1-2. From the point of view of distribution of stress it is unlikely, however, that the auxiliary mun could receive full stress directly followed by the p. p. farit in an unstressed position after the metrical caesura. The lineation adopted here and in most eds results in an irregular Type B odd line followed by a hypometrical even line, unless we assume suspension of alliteration on the first element of the cpd (gaman-), which is rare but does occur in later poetry.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Þat mun ek segja
seggjum várum,
at görla mun farit
gamanferðum.
Skulu ei skatnar
á skip fara,
því nú eru blæjur
á blik komnar.
Þad mun | eg seigia, seggium vorum, ad giꝍrla mun farid, gaman ferdum, skulu ei skatnar, ä skip | fara, þui nu eru blæur ꜳ̈ blik komnar,
(JG)
Þat mun ek segja
seggjum várum,
at görla mun farit
gamanferðum.
skulum ei skatnar
til skips fara,
því nú eru blæjur
á blik komnar.
mun ek segja
seggjum várum,
at görla mun farit
gamanferðum.
Skulu ei skatnar
til skips fara,
því nú eru blæjur
á blik komnar.
Mun eg seigia seggium vorum ad giolla mun | farid gaman ferdum. skulu ei skattnar til skips fara þui nu eru | Blæiur a Blik komnar.
(JG)
mun ek segja
,
at görla mun farit
gamanferðum.
Skulu ei skatnar
til skips fara,
því nú eru blæjur
á blik komnar.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.