Russell Poole (ed.) 2012, ‘Tindr Hallkelsson, Hákonardrápa 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 350.
Saddi jarl, þars odda
ofþing saman gingu,
(vann Hanga vals hungri)
hrafna (byrgis nafni).
Morðskýja* varð mávi
Mistar gótt til vista
heiðins dóms at háða
hríð við markar síðu.
Jarl saddi hrafna, þars {ofþing odda} gingu saman; {nafni byrgis} vann hungri {vals Hanga}. Varð gótt til vista {mávi Mistar} við síðu {markar heiðins dóms} at háða {hríð {morðskýja*}}.
‘The jarl sated the ravens, where the mighty assemblies of barbs [BATTLES] came together; the namesake of the protector [= Hákon] overcame the hunger of the falcon of Hangi <= Óðinn> [RAVEN]. It became good for provisions for the seagull of Mist <valkyrie> [RAVEN/EAGLE] by the coast of the forest of heathendom [NORWAY] after the storm of killing-clouds [SHIELDS > BATTLE] [was] waged. ’
As for st. 4.
[1-4]: Some emendations in the helmingr are unavoidable, and the following are adopted: Hanga ‘of Hangi <= Óðinn>’ for hugða and vals ‘of the falcon’ for valt in l. 3; and hrafna ‘ravens’ for hranna in l. 4. These were originally proposed by Sveinbjörn Egilsson in Fms 12 and/or SHI 12. — [5-8]: (a) The solution of Finnur Jónsson (partly based on conjectures by Sveinbjörn Egilsson) is adopted in this edn. Finnur (1886b, 343) emended ms. mǫnnum ‘to men’ to mávi (dat. sg.) ‘for the sea-gull’ in l. 5. For ms. vann in l. 8 he initially proposed fyr ‘before’ (1886b, 343) but later við ‘by’ (Skj B). He adopted Sveinbjörn Egilsson’s explanation of the phrase mǫrk heiðins dóms ‘forest-land of heathendom’ in ll. 7-8 and his emendation to hríð ‘storm’ in l. 8 (see Notes below).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Saddi jarl, þars odda
ofþing saman gingu,
(vann hugða valt hungri)
hranna (byrgis nafni).
Morð†skyar† varð mǫnnum
Mistar gótt til vista
heiðins dóms at háða
ǫld vann markar síðu.
Saddi jarll þars odda. of þing saman gengu. Van hugða valt hungri hranna | byrgís nafní. morð skyar warð monnum. mistar gott til vísta. heí | ðíns doms at haða. olld uann markar síðu.
(KS)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.