Russell Poole (ed.) 2012, ‘Tindr Hallkelsson, Hákonardrápa 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 347.
Fór*at jarl — en ára
*endr hermǫrum kenndi
Gǫndlar dóm* — at glaumi
geirs tírarfǫr meiri,
unz þás hrauð, en Hrauðnis,
hjaldrs, ræsik þat gjǫldum,
†nunnar fús á mæti†
meiðr víkinga skeiðar.
Jarl fór*at meiri tírarfǫr at {glaumi geirs} — en kenndi *endr {hermǫrum ára} {dóm* Gǫndlar} —, unz þás {meiðr hjaldrs} hrauð skeiðar víkinga †nunnar fús á mæti†, en ræsik þat {gjǫldum Hrauðnis}.
The jarl did not make a greater expedition of glory in {the revelry of the spear} [BATTLE] — and he again taught {the war-horses of oars} [SHIPS] {the judgement of Gǫndul <valkyrie>} [BATTLE] — until the time when {the tree of battle} [WARRIOR = Hákon] cleared the warships of the vikings … , and I declare that {in the recompenses of Hrauðnir <giant>} [POETRY].
Mss: 510(62r) (Jvs)
Readings: [1] Fór*at: ‘forrad’ 510 [2] *endr: hendr 510 [3] Gǫndlar: ‘gvndlar’ 510; dóm*: dóms 510 [5] Hrauðnis: hauðri 510 [6] hjaldrs: hjaldr 510 [8] meiðr: ‘mordur’ 510
Editions: Skj AI, 146, Skj BI, 137, Skald I, 75, NN §§432, 2092, 2448A, 2987H; Fms 11, 138, Fms 12, 239, SHI 11, 119, 123-4, Jvs 1879, 83.
Context: As for st. 4.
Notes: [1-4]: No wholly satisfactory solution to the difficulties posed by the ms. text has been devised thus far. In this edn it is proposed that gen. sg. dóms ‘judgement’ in l. 3 be emended to acc. sg. dóm, construed as the object of kenndi (from kenna ‘to teach’), with hermǫrum ára ‘war-horses of oars [SHIPS]’ (presumably the enemy ships) as the dat. of those taught. The construction is paralleled in st. 6/5-8, though applied in an unusual way here since those taught are inanimate. The result is three kennings in the helmingr, as contrasted with the two identified in previous scholarship, but less complex syntax and more idiomatic skaldic usage. Previous suggestions can be summarised as follows. (a) Finnur Jónsson (1886b, 333) takes en in l. 1 as the def. art. enn/inn and ken(n)di as an adjectival p. p., hence the noun phrase enn Gǫndlar dóms kendi jarl, which he translates den i kampe prøvede jarl ‘the jarl proved in battle’. However, en(n) and ken(n)di are widely separated in the text and the gen. case Gǫndlar dóms ‘judgement of Gǫndul [BATTLE]’ modifying ken(n)di is not paralleled elsewhere. (b) Kock (NN §432; Skald) also takes ken(n)di as adjectival and reads the text as jarl enn ára | endr hermǫrum kendi and translates: den för sina örlogsfartyg förut välbekante jarlen ‘the jarl, well-known from beforehand for his battle-vessels’, but such a description would be hard to parallel. Further, the suggested combination of geirs and Gǫndlar dóms as ‘war-spear’ is not recognisable skaldic idiom. — [2] *endr ‘again’: This emendation of ms. hendr is necessary to alliteration and sense, and is also adopted in Skj B and Skald. — [5-8]: The text of this helmingr is beyond full restoration. — [5, 6] gjǫldum Hrauðnis ‘in the recompenses of Hrauðnir <giant> [POETRY]’: The reference is to the myth of the mead of poetry as told in Skm (SnE 1998, I, 3, and see Note to Eskál Vell 1 [All]); cf. another poetry-kenning containing gjǫld n. pl. in Eyv Hál 1/3-4. The heiti Hrauðnir occurs solely in þulur, once for a giant (Þul Jǫtna I 1/6III) and once for a sea-king (Þul Sækonunga 2/8III, and see Note). — [6] ræsik ‘I declare’: Lit. ‘set in motion’, cf. LP: ræsa 2 in the sense of udbrede ‘promulgate’, posited uniquely for the present instance. — [7]: No convincing solution has been proposed for this garbled line, which lacks both alliteration and hending. Sveinbjörn Egilsson (Fms 12; SHI 11) emends ms. ‘nunnar’ to mýrar ‘swamp’ and ‘fus’ to fúrs ‘fire’ so as to generate a gold-kenning. Rejecting this on the grounds that mýrar would not be a valid determinant (as pertaining more to land, not water), Finnur Jónsson (1886b, 336) proposes mærðar, retaining fúss, thus ‘eager for renown’, and further emends ms. mæti to Mœri, here influenced by the localisation of the battle offshore from Møre (ON Mœrr) in Jvs (cf. Blake, Jvs 1962, 49).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.