Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 11VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 241-3.

Anonymous PoemsLíknarbraut
101112

Kosti alls af ástum
— einsætt er þat — hreinum
(magn stýri því) meira
maðr hverr (svika þverris);
þvít margfalda mildi,
minn lausnari, þína
hverja stund at höndum
hlífrunnum lætr svífa.

Hverr maðr kosti alls meira af hreinum ástum; þat er einsætt; magn {þverris svika} stýri því; þvít, minn lausnari, lætr þína margfalda mildi svífa hverja stund at höndum {hlífrunnum}.

Let each man strive all the more out of pure loves; that is the only choice; may the power {of the diminisher of falsehoods} [VIRTUOUS RULER = Christ] govern it; because, my Saviour, you allow your manifold mercy to glide every hour into the hands {of shield-bushes} [WARRIORS].

Mss: B(11v), 399a-bˣ

Readings: [1] ástum: ástar 399a‑bˣ    [2] einsætt: ‘eíns(e)t’(?) B, einsæt 399a‑bˣ;    hreinum: hreinan B, 399a‑bˣ    [4] þverris: ‘þu[...]e’ B, ‘þuerre’ 399a‑bˣ    [5] mildi: ‘[...]llde’ B, ‘ṃiḷḷde’ 399a‑bˣ

Editions: Skj AII, 152, Skj BII, 163, Skald II, 86; Sveinbjörn Egilsson 1844, 38, Rydberg 1907, 13, 48, Tate 1974, 56.

Notes: [All]: At 11v l. 13 of ms. B full vel ‘very well’ appears as a marginal comment in a later hand. — [1-4]: The first helmingr presents difficulties, and none of the several possibilities is fully satisfactory. Sveinbjörn Egilsson and Rydberg maintain the ms. readings of hreinan (l. 2) and þverri (l. 4); Sveinbjörn also emends af (l. 1) to of and reads ástar for ms. ástum (l. 1). His arrangement, given in LP (1860): kosta, is hverr maðr kosti alls meira (= öllu fremr) ástar of hreinan svíka þverri, which, using a sense of kosta otherwise unattested, he translates loosely as ‘let each man show love (amorem erga quem exhibere, aliquem amare) all the more for the pure diminisher of falsehoods’. Without emendation, Rydberg construes as follows: hverr maðr kosti hreinan svíka þverri alls meira af ástum – þat er einsætt – magn stýri því ‘let each man prove/cost (?) the pure diminisher of falsehoods all the more out of love(s) – that is the only choice – may might govern it (?)’. The crux is the verb kosta (related to kjósa ‘to choose’). In the meaning ‘to try, put to the test’ it takes a gen. object (or inf. ‘to try to’); if ‘to cost’ or ‘defray expenses’ it takes acc. ‘Let each man cost Christ all the more out of love’ make no sense. If, however, an acc. object could work for ‘try, prove’, there would be a good biblical analogue in Mal. III.10 in which the Lord invites his people to try him (probate me) to see if he will not bless them abundantly. Another issue is whether stýri (l. 3) could be, rather than subj. of stýra ‘to rule, govern’, the acc. of stýrir in a Christ-kenning magnstýrir ‘might-ruler’ (or even magnstýrir alls ‘might-ruler of all/the universe’ (ll. 3,1)); cf. lífstýrir ‘life-ruler’ 5/2, himinstýrir ‘ruler of heaven’ 38/4, and vegstýrir ‘glory-ruler’ Has 59/6. Assuming, again, an acc. object of kosta and taking magnstýri in apposition to svíka þverri (l. 4), this would give hverr maðr kosti því meira hreinan magnstýri alls, svíka þverri, af ástum – þat er einsætt ‘let each man the more prove the pure might-ruler of all, the diminisher of falsehoods, out of loves – that is the only choice’. Not having found another attestation of kosta ‘try, prove’ with acc. object, however, this ed. reluctantly follows Skj B and Skald in emending ms. hreinan to hreinum and þverri to gen. þverris and in construing the helmingr with the w.o. above. — [1] ástum ‘loves’: The pl. may result from the skaldic practice of occasionally substituting pl. for sg. (or vice versa) or might allude to the two loves (of God and of neighbour) in Matt. XX.37-9; cf. tvennrar ástar ‘of twofold love’ in 34/3. — [2] hreinum ‘pure’: Skj B and Skald emend from ms. hreinan for agreement with ástum. — [4] þverris svika ‘diminisher of falsehoods [VIRTUOUS RULER = Christ]’: Restoration of ‘err’ based upon 399a-bˣ, supported by traces of the missing letters around the lacuna and by aðalhending. Skj B, followed by Skald, emends ms. acc. (or dat.) to gen. þverris. Cf. angrþverrir ‘grief-diminisher’ (of the Holy Ghost) Heildr 15/2 and þverrir flærðar ‘diminisher of falsehood’ Pl 7/3 (both C12th). — [5] mildi ‘mercy, tenderness’: Restoration based upon 399a-bˣ, supported by alliteration. The noun occurs again in 44/5; an important theme of the poem is that of Christ’s tender mercy. — [6] minn : þína: The short/long rhyme i : í also occurs at 47/2 (þíns : inna) and 52/2 (minn : skína).

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. LP (1860) = Sveinbjörn Egilsson, ed. 1860. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis. Copenhagen: Societas Regia antiquariorum septentrionalium.
  5. Rydberg, Hugo, ed. 1907. ‘Die geistlichen Drápur und Dróttkvættfragmente des Cod. AM 757 4to.’. Ph.D. thesis. University of Lund. Copenhagen: Møller.
  6. Tate, George S. 1974. ‘Líknarbraut: A Skaldic Drápa on the Cross’. Ph.D. thesis. Cornell University. DAI 35:6112A.
  7. Sveinbjörn Egilsson, ed. 1844. Fjøgur gømul kvæði. Boðsrit til að hlusta á þá opinberu yfirheyrslu í Bessastaða Skóla þann 22-29 mai 1844. Viðeyar Klaustri: prentuð af Helga Helgasyni, á kostnað Bessastaða Skóla. Bessastaðir: Helgi Helgason.
  8. Internal references
  9. Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilags anda drápa 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 465.
  10. Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 186-7.
  11. Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 59’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 126.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.