Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sneglu-Halli, Lausavísur 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 326-7.
Grís þá greppr at ræsi
gruntrauðustum dauðan;
Njǫrðr sér bǫrg á borði
bauglands fyr sér standa.
Runa síður lítk rauðar;
ræðk skjótgǫrvu kvæði;
rana hefr seggr af svíni
— send heill, konungr! — brenndan.
Greppr þá dauðan grís at gruntrauðustum ræsi; {Njǫrðr {bauglands}} sér bǫrg standa fyr sér á borði. Lítk rauðar síður runa; ræðk skjótgǫrvu kvæði; seggr hefr brenndan rana af svíni; send heill, konungr!
The poet got a dead pig from the most deceit-shy monarch; {the Njǫrðr <god> {of the shield-boss land}} [SHIELD > WARRIOR] sees a boar standing before him on the table. I see the red sides of the pig; I produce a quickly composed poem; a man has singed the snout off the swine; thanks for the helping, king!
Mss: Mork(15v) (Mork); H(65v), Hr(48ra) (H-Hr); Flat(207rb) (Flat); 563aˣ(13)
Readings: [1] at: af 563aˣ; ræsi: ræsir 563aˣ [2] grun‑: gunn‑ Hr, grunn‑ Flat, grimm‑ 563aˣ; ‑trauðustum: ‑trauðastum H, Hr [3] bǫrg: baugs Hr, burg Flat, ‘bijngz’ 563aˣ; á: hjá Flat, 563aˣ [4] sér: om. Flat, 563aˣ [5] Runa síður lítk rauðar: ‘Ræserz siön sie eg rꜹda’ 563aˣ; Runa: so H, Hr, Flat, ruðna Mork; lítk (‘lit ec’): leit ek Hr [6] skjót‑: so H, skjótt‑ Mork, Hr, Flat, 563aˣ; ‑gǫrvu: gera Flat, ‘gióra’ 563aˣ [7] hefr: berr 563aˣ; af: so H, Hr, Flat, 563aˣ, á Mork [8] konungr: konungr mér 563aˣ
Editions: Skj AI, 389, Skj BI, 359, Skald I, 180; ÍF 9, 275 (Snegl ch. 5), Mork 1867, 96, Mork 1928-32, 238-9, Andersson and Gade 2000, 246-7, 479 (MH); Fms 6, 365 (HSig ch. 102); Flat 1860-8, III, 420 (Snegl).
Context: Halli, who has fallen out of favour with King Haraldr, must redeem himself by composing a st. about a roasted pig, which the Frisian dwarf Túta carries across the hall. King Haraldr stipulates that, unless the st. is finished before Túta crosses the floor, Halli will face death.
Notes: [1] greppr ‘poet’: Because the episode is a tribute to Halli’s poetic prowess, the translation ‘poet’ is chosen rather than the more general ‘man’. — [7] af ‘off’: The Mork variant á ‘on’ is possible but not supported by the other ms. witnesses. — [8] send heill ‘thanks for the helping’: Lit. ‘good luck with the giving’. This is difficult to render in idiomatic Engl., and the present translation follows that of Andersson and Gade 2000. Skj B translates it as hav tak for sendelsen lit. ‘have thanks for the sending’, and LP: heill 3 gives send, giv, som den lykkelige, gid du må få alt godt for din gave ‘send, give, as the fortunate one, may you get everything good [in return] for your gift’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.