Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 436-7.
Vár ǫndurt bjó Vinða rýrir
veglig flaust ór Gǫrðum austan;
hlýrum skaut á hola bôru
helmings oddr í sumars broddi.
Hlýðu studdi borðvið breiðan
bróðir Knúts í veðri óðu;
síðan knátti svikfolks eyðir
snilli kenndr við Danmǫrk lenda.
Ǫndurt vár bjó {rýrir Vinða} veglig flaust austan ór Gǫrðum; í broddi sumars skaut {oddr helmings} hlýrum á hola bôru. {Bróðir Knúts} studdi breiðan borðvið hlýðu í óðu veðri; {eyðir svikfolks}, kenndr snilli, knátti síðan lenda við Danmǫrk.
‘At the onset of spring the vanquisher of the Wends [= Eiríkr] prepared noble ships [to travel] from the east out of Russia; at the beginning of summer the leader of the unit [WARRIOR] launched the bows onto the curving billow. The brother of Knútr [= Eiríkr] protected the broad plank-wood with a washboard in the turbulent weather; the destroyer of treacherous people [JUST RULER], skilled in eloquence, then put to shore in Denmark.’
Eiríkr’s return from Russia to Denmark (see st. 3 above).
As was the case with the previous st., the prose clearly paraphrases the poetry, and no other source mentions Eiríkr’s return to Denmark from this journey to Russia. The saga is also vague on the date of his return, but it seems to have taken place prior to 1095 (see Note to st. 3 [All] above). Saxo (2005, II, 12, 3, 1, pp. 66-7) tells us that Eiríkr was summoned from Sweden to assume the sovereignty of Denmark upon the death of his brother Óláfr (d. 1095).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Vár ǫndurt bjó Vinða rýrir
veglig flaust ór Gǫrðum austan;
hlýrum skaut á hola bôru
helmings oddr í sumars broddi.
Hlýðu studdi borðvið breiðan
bróðir Knúts í veðri óðu;
síðan †knadi† svikfolks eyðir
snilli kenndr við Danmǫrk lenda.
Var öndurt bio Vinda ryrir | veglig flaust or Gördum austan, | hlyrum skaut a hola baru | helmings oddr i sumars broddi: | hlydu studdi bord-vid breidan | brodir Knutz i vedri odu; | sidan knadi svik-folks eydir | snilli kendr vid Dan-mörk lenda |
(JC)
Vár ǫndurt bjó Vinða rýrir
veglig flaust ór Gǫrðum austan;
hlýrum skaut á hola bôru
helmings oddr í sumars broddi.
Hlýðu studdi borðvið breiðan
bróðir Knúts í veðri óðu;
síðan †knadi† svikfolks eyðir
snilli kenndr við Danmǫrk lenda.
Var o᷎ndurt bia Uinda ryrir | veglig flaust or Gaurdum austan | hlýrum skaut a hola baru | helmings oddr i sumars broddi | hlydu studdi bord uid breidan | brodir Knutz i uedri odu | Sidan knadi suik folks eydir | Snilli kenndr vid Danmork lennda. |
(VEÞ)
Vár ǫndurt bjó Vinða rýrir
veglig flaust ór Gǫrðum austan;
hlýrum skaut á hola bôru
helmings oddr í sumars broddi.
Hlýðu studdi borðvið breiðan
bróðir Knúts í veðri óðu;
síðan knátti svikfolks eyðir
snilli kenndr við Danmǫrk lenda.
Var ꜹndurt bio uinða | rýrir ueglig flꜹst or gꜹrðum ꜹstan hlyrum skꜹt a hola baru helmings oddr i sumaʀs | broddi . hlyðu studdi borð uið breiðan broðir knuz i ueðri oðu siðan knatti suikfolks | eyðir snilli kendr við danmork lenda
(JC)
Vár ǫndurt bjó Vinða †tyrir†
veg-ligt flaustr ór Gǫrðum austan;
hlýrum skaut á hola bôru
helmings oddr í sumars broddi.
Hlýðu studdi borðvið breiðan
bróðir Knúts í veðri óðu;
síðan †knade† svik†-fiolks† eyðir
snilli kenndr við Danmǫrk lenda.
Vor aunduert bio uinda tyrir · uegligt | flaustr ur gaurdum austan · hlyrum skaut ꜳ hola baru · helmings oddr j sumars brodde · hlydu studdu | borduid breidan brodir knuzt j uedri odu sidan knade suikfiolks eydir · snille kendr uid danmork lennda.
(JC)
Vor aunduert biȯ vinda | Týrer uegligt flaustur vr gordum austann. hlyrum skaut || ȧ hola bäru helmings Oddur J sumars broddi hlydu stud|du bordvid breydann. Bröder knutz J vedri Ödu, sydan kna|di suik folkz eydir snilli kiendur vid danmork lenda
(TW)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.