Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 53’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 120-1.
Slík styrkja mik merki,
minn guð, … þinna,
þótt atferðin yrði
ór herfilig stórum,
leiptra hróts at láta
láðvaldr muni aldri
glaðr, ef glœpa iðrumk,
glóða mik fyr róða.
Slík merki þinna … styrkja mik, minn guð, þótt ór atferðin yrði stórum herfilig, at {{{{glaðr láð}valdr glóða} hróts} leiptra} muni aldri láta mik fyr róða, ef iðrumk glœpa.
Such tokens of your … strengthen me, my God, even though our [my] behaviour were to become very shameful, that {the glad ruler {of the land {of the fires {of the roof of lightnings}}}} [(lit. ‘land-ruler of the fires of the roof of lightnings’) SKY/HEAVEN > HEAVENLY BODIES > SKY/HEAVEN > = God] will never cast me to the winds, if I repent of my sins.
Mss: B(13r), 399a-bˣ
Readings: [1] Slík: so 399a‑bˣ, ‘Sli[...]’ B [2] … þinna: ‘[...]nna’ B, ‘un[...](þi)nna’(?) 399a‑bˣ, ‘v(n)[...]inna’(?) BRydberg, ‘vn[...](þi)nna’(?) BFJ [4] ór: ‘[...]o᷎r’ B, ‘vǫr’ 399a‑bˣ, ‘(v)o᷎r’(?) BRydberg, BFJ [6] aldri: ‘a[...]’ B, ‘alldr[...]’ 399a‑bˣ, ‘a(lld)[...]’(?) BRydberg, ‘all[...]’ BFJ [7] glaðr: ‘[...]dr’ B, ‘g̣ḷạðr’ 399a‑bˣ, ‘[...]dr’ BRydberg, ‘(gla)dr’(?) BFJ
Editions: Skj AI, 569-70, Skj BI, 561-2, Skald I, 271, NN §§1210, 2926, 2934; Sveinbjörn Egilsson 1844, 30, Kempff 1867, 16, Rydberg 1907, 29, Jón Helgason 1935-6, 260, Black 1971, 270, Attwood 1996a, 235.
Notes: [2] …: B is very badly worn here. The end of the word is completely obliterated by a hole, and only the vaguest traces remain of two (?) initial letters. Of these, only the very first downstroke is at all certain, and this might just as well represent the vestige of an <n> as a <u>. Sveinbjörn Egilsson adopts the suggestion made in a marginal note by the 399a-bˣ copyist (mediated to Sveinbjörn via Jón Sigurðsson’s 444ˣ transcript of 399a-bˣ) that the ms. reading should be undra, gen. pl. of undr ‘wonder, miracle’. In this, he is followed by Kempff and Finnur Jónsson (Skj B). Jón Helgason (1935-6, 260) comments that ‘the word undr fits very badly here, where the discussion does not concern God’s miracles but his mercy’. Jón reconstructs náða ‘mercies’, and is followed by Kock (NN §2926) and Black. — [4] ór ‘our’: The mss’ form, with initial ‘v’, must be normalised here to the earlier ór (ANG §467.2) to supply aðalhending with stór-. — [5, 8] at láta fyr róða ‘to leave, cast to the winds, abandon’: Cf. the prayer to the Virgin preserved in HómÍsl 1872, 195: eige mic fyr róþa láta í náuþsyn miɴe ‘do not abandon me in my need’. The phrase is common in both verse and prose (cf. Fritzner: róði), and it is clear that the essential meaning is ‘to abandon’. Several different interpretations of róði have been offered, perhaps the most satisfactory being Finnur Jónsson’s suggestion (LP: róði) that róði should be understood as a heiti for the wind. This certainly renders the phrase at once vivid and accessible, and fits extremely well with the image-structure of Has. — [7] glaðr ‘glad’: The beginning of this word is lost, though the two final letters are quite clear. The alliteration requires initial <g>. Previous eds have tended to agree that glaðr is the most acceptable reconstruction. Finnur Jónsson (Skj B) construes this as part of the conditional cl. ef iðrumk glaðr glœpa ‘if I repent of my sins gladly’. Jón Helgason (1935-6, 260) objects that ‘it hardly accords with the sincerity of the penitent soul that the sinner should be glad’. He suggests that greiðr ‘willing’ would be a more appropriate adj. here. Kock (NN §2934) is not altogether convinced by this suggestion, but accepts that, if glaðr is understood to refer to the speaker-sinner, it strikes a wrong note. As Black (1971, 272) points out, there is some appropriateness in the suggestion that sinners should repent cheerfully, in the expectation of mercy. Kock suggests that glaðr be retained, but that it be construed as part of the main cl., rather than the conditional one. In this, he is anticipated by Sveinbjörn Egilsson’s prose arrangement in 444ˣ, which is adopted here.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.