Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 92’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 666-7.
Tungusætr ef einnhverr ýta,
orðum hygz í kvæði að skorða
mjúkan dikt að makligleikum,
mín drotning, af heiðri þínum,
því er líkast, sem rasi og reiki
ráðlauss seggr að ýmsum veggjum
fældr og byrgðr, og feti þó hvergi
fúss í burt ór völundarhúsi.
Ef einnhverr ýta, tungusætr, hygz að makligleikum að skorða orðum mjúkan dikt af heiðri þínum í kvæði, mín drotning, er líkast því sem ráðlauss seggr rasi og reiki, fældr og byrgðr, að ýmsum veggjum, og feti hvergi í burt ór völundarhúsi, þó fúss.
‘If some man, sweet of tongue, intends fittingly to support with words a supple poem about your honour in verse, my queen, it would be as if a bewildered man should stumble and stagger, panic-stricken and hemmed in, from wall to wall and was not at all able to make his way away out of a labyrinth, although he was eager to.’
Hallvard Lie (1952, 77-80) reads sts 92-4 (cf. also sts 26, 38, and 64) as a sincere expression of the skald’s frustration with the limitations of traditional skaldic verse-forms, which limit his ability to praise Mary as she deserves. He sees the ‘natural psychological consequence’ of feelings like those expressed in this st. as a move towards a ‘more ethical’ form of poetry, which expresses only what is essential. But this is more likely a conventional use of the topic of inexpressibility (Curtius 1953, 159-62).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Tungusætr ef einnhverr ýta,
orðum hygz í kvæði að skorða
mjúkan dikt að makligleikum,
mín drotning, af heiðri þínum,
því er líkast, sem rasi og reiki
†radslaus† seggr að ýmsum veggjum
fældr og byrgðr, feti þó hvergi
fúss í burt ór völundarhúsi.
Tungu sætr ef eínn huerr yta ordum hyggzt | j kuædi ath skorda míukan dikt ath mak | ligleikum mín drottníng af heidrí þínum þvi er | likazt sem rasi ok reiki radslaus seggr ath | ymsum ueggium fældr ok byrgdr ok feti þo huergí | fuiss j burt or uo᷎lunndar husí ჻ |
(VEÞ)
Tungusætr þó einnhverr ýta,
í orðum hygiz kvæði að skorða
mjúkan dikt að makligleikum,
mín drotning, af heiðri þínum,
því er líkast, sem rasi og reiki
ráðlauss seggr að ýmsum veggjum
feldr og byrðr, en feti þó hvergi
fúss í burt ór völundarhúsi.
Tungű | sætur þo einhuer y̋ta j ordum hy̋ggist || kűædi ad skorda miűkan dikt at makli | gleikum mijn drottning af heidri þijnum // þvi | er lijkast sem rasi edur reiki rádlaűs seggűr | at y̋msum veggium felldur og by̋rdur en feti þo | hűorgi fűs j bűrtű vr volundar hűsi // |
(VEÞ)
Tungusætr ef einnhverr ýta,
orðum hygði kvæði að skorða
mjúkan dikt að makligleikum,
mín drotning, af heiðri þínum,
því er líkast, sem rasi eða reiki
ráðlauss seggr að ýmsum veggjum
fældr og byrðr, en fet þó hvergi
fúss í burt ór völundarhúsi.
[…]üngü sætur ef eínhuer yta , ordum hygdi j küædi ad skor | da , míuckann dickt ad maklig leickum , mín drottning af | heidrj þínum : Þui eʀ likazt sem ʀasí ęda ʀeíki ʀad | laus seggr , ad ymsum veggíum , faldur og byrdur enn fet || þo huergi , fws j bürtt vʀ volundar hüsí : |
(VEÞ)
Tungusætr ef einnhverr ýta,
orðum hygz í kvæði að skorða
mjúkan dikt að makligleikum,
mín drotning, af heiðri þínum,
því er líkast, sem rasi eða reiki
ráðlauss seggr að ýmsum veggjum
fældr og byrðr, feti þó hvergi
fúss í burt ór völundarhúsi.
Tvngv setur ef eínn hver yta . ordum hygzt j kuædí at skorda . mívkan dikt ⸌⸌ at makligleikum . min drottníng af | heídre þínum / þvi er likazt sem rase eda reíke . radlaus seggur at ymsvm veggívm . fældur og byrdur og fete þo huergí . fus j burt ur uolundar huse . // |
(VEÞ)
Tungusætr einnhverr ýta,
ef orðinn hygz í kvæði að skorða
mjúkan dikt að makligleikum,
mín drottinn, af vegsemd þinni,
þá er líkt , sem rasi eða reiki
ráðlauss seggr að ýmsum veggjum
faldr og byrgðr, en feti þó hvergi
fúss í burt ór völundarhúsi.
Tungusætr einnhverr ýta,
ef orðinn hygz í kvæði að skorða
mjúkan dikt að makligleikum,
mín drottinn, af vegsemd þinni,
þá er líkt , sem rasi eðr reiki
ráðlauss seggr að ýmsum veggjum
faldr og byrgðr, en feti þó hvergi
fúss í burt ór völundarhúsi.
Tungu sætur einhvor ita, ef ordenn hygst J kvædi | ad skorda, miukann dikt ad maklegleikum, minn | Drottenn af vegsemd þinne. | Þa̋ er lijkt sem rase edur reike, ra̋dlꜹs seggur ad imsum | veggium, falldur og birgdur, enn fete þő hvorge, fus J burt | ur Vólundar huse.
(VEÞ)
Tungusætr einnhverr ýta ef ,
orðum hygz í kvæði að skorða
mjúkan dikt að meigi auka,
mín drottinn, af heiðri þínum,
þá er þvílíkr , sín rafi eðr reiki
ráðlauss seggr að ýmsum veggjum
faldr og byrðr, en feta þó hvergi
fúss í burt ór völundarhúsi.
Tungusætr þó einnhverr ýta,
með orðum hyggi kvæði að skorða
mjúkan dikt að makligleikum,
mín drotning, af heiðri þínum,
því er líkast, sem rasi eðr reiki
ráðlauss seggr að ýmsum veggjum
fældr og byrðr, en feti þó hvergi
fúss í burtu ór völundarhúsi.
Tungusætur þo einhver yta || med ordum hyggi kvædi at skorda | miukan dickt at maklig leikum | min drottning af heidri þinum: | þvi er likast sem rasi edur reiki | radlaus seggur at ymsum veggium | felldur og byrdur enn feti þo hvergi | fus i burtu ur volundar husi.
(EB)
Tungann setr einnhverr ýta,
orðinn hygz í kvæði skorða
mjúkan dikt að makligleikum,
mín drotning, af heiðri þínum,
því er líkast, sem rasi eða reiki
ráðlauss seggr að †unsom† veggjum
fældr og byrðr, en fetir þó hvergi
fúss í burt ór völundarhúsi.
Tungann setr einhuer ita ordinn higzt i quǫde scorda, miucann dict at macligl[…] om, myn drottning af heidri þyn[om] Þui er lycast sem rase edr re[…] raadlaus seggr at unsom vegg[…] fǫldr oc birdr enn fetir þo huerge fus i burt ur Voulundar huse
(EB)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.