Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 16’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 973.
Sagt var, at sunnan heldu
snyrtimenn of hrannir
— kaldr dreif marr á meiða
morðbáls — skipastóli.
Lǫmðu héldir húfar
— hríð kannaði lýði —
— gnúði svalr á sýju
sær — ísugar bárur.
Sagt var, at snyrtimenn heldu skipastóli sunnan of hrannir; kaldr marr dreif á {meiða {morðbáls}}; héldir húfar lǫmðu ísugar bárur; hríð kannaði lýði; svalr sær gnúði á sýju.
It was said that the fine men sailed their fleet of ships from the south across the waves; the cold sea drove against {the poles {of the battle-fire}} [SWORD > WARRIORS]; the rime-covered hulls beat the icy waves; the storm tested the men; the chill sea roared against the planking.
Mss: R(53v)
Editions: Skj AII, 4, Skj BII, 4, Skald II, 3; Fms 11, 167, Fms 12, 243, Jvs 1879 108-9.
Notes: [All]: The images of the hulls of the Jómsvíkingar’s fleet battling through icy waves are reminiscent of ÞGísl Búdr 2, where the same voyage is described. — [1] sunnan ‘from the south’: The Jómsvíkingar sail north from Denmark to Norway. — [2] snyrtimenn ‘the fine men’: The cpd is unique in skaldic poetry, though cf. snyrtidrengr ‘fine warrior’ in st. 39/2 and elsewhere (LP: snyrtidrengr). Snyrti- ‘fine’ probably refers to splendid appearance; cf. the sword-heiti Snyrtir ‘polisher’ or ‘polished one’ (Þul Sverða 1/7III and Note), and ModNorw. snyrta ‘decorate’. — [4] morðbáls; skipastóli ‘of the battle-fire [SWORD]; fleet of ships’: The line recalls Hskv Útdr 9/2II morðhjóls skipastóli ‘of the killing-wheel [SHIELD]; fleet of ships’. — [7] sýju ‘the planking’: Originally ‘seam, joining’; cf. sýja ‘to sew’, probably referring to a row of rivets joining the strakes together, and hence the planking and perhaps, by pars pro toto, the whole ship (see AEW: sýja 1, 2; Þul Skipa 5/3III and Note).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.