Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 115’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 428-9.
Fljóta raun skaltu við flest hafa,
þat er grunsamligt geriz;
leyndir lestir, þeir er lengi felaz,
gera mörgum mein.
Skaltu hafa fljóta raun við flest, þat er geriz grunsamligt; leyndir lestir, þeir er lengi felaz, gera mörgum mein.
You must have a quick test for everything that is suspicious; secret vices which have been hidden for a long time do many people harm.
Mss: 1199ˣ(74v), 720a IV(2r), 723aˣ(82), 624(146)
Readings: [1, 2] raun skaltu: skaltu raun 720a IV [3] er: sem 720a IV, 723aˣ [5] er: om. 720a IV, 723aˣ [6] gera: gera oft 720a IV, 723aˣ
Editions: Skj AII, 190-1, Skj BII, 204-5, Skald II, 107; Hallgrímur Scheving 1831, 28, Konráð Gíslason 1860, 552, Gering 1907, 31, Tuvestrand 1977, 135, Hermann Pálsson 1985, 109.
Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. IV, 9) Quod tibi suspectum est, confestim discute, quid sit / namque solent, primo quae sunt neglecta, nocere ‘Whatever is suspect to you, immediately test what it is; for those things which are at first ignored are often accustomed to do harm’. Unusually, 1199ˣ and 624 present identical text for this st., with fairly minor variants occurring in the other mss.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.