Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Óláfr hvítaskáld Þórðarson, Fragments 9’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 309.
Vǫndrs Máría mynduð
(meins en eplit hreina
endr gat) Jesse kindar
(alls grœðari kallask).
Máría [e]s mynduð vǫndr kindar Jesse, en {grœðari alls meins} gat endr kallask eplit hreina.
Mary is symbolised by the branch of Jesse’s kin, and {the healer of all evil} [= Christ] was once called the pure apple.
Mss: A(8v), W(111) (TGT)
Readings: [2] en: sem W [3] gat: at A, W
Editions: Skj AI, 627, Skj BI, 635, Skald I, 308; SnE 1818, 334, SnE 1848, 200, SnE 1848-87, II, 188-9, 427, III, 153, TGT 1884, 32, 118-19, 237, TGT 1927, 89, 110.
Context: Cited as an example of paradigma, which Óláfr explains as follows (TGT 1927, 89): Paradigma samjamnar fyrst nǫkkura hluti ok síðan greinir hon þá í líking ‘Paradigma first juxtaposes certain things and then it distinguishes them in form’.
Notes: [All]: Björn Magnússon Ólsen (TGT 1884, 118-19) finds a model for this half-stanza in an example of versus dissoni ‘discordant verse’ in a C13th Latin grammatical manuscript (Thurot 1868, 456): Aaron virga, quæ tulit duram | cum flore nucem contra naturam, | est porta celi | aperta nunquam sed semper clausa. | Nostræ salutis extitit causa | virgo Maria ‘The rod of Aaron, which brings forth a hard nut with a flower, contrary to nature, is the gate of heaven, never open but always closed. The cause of our salvation was the Virgin Mary’. The Latin example appears to have also inspired Óláfr’s commentary (TGT 1927, 89): Hér er greind sú samjafnan, er áðr er upp tekin milli vandar þess, er Árón bar ok laufgaðiz með ávexti, ok Máríe drótningar, er fæddi guðs son um framm mannligt eðli ‘Here the comparison is made, which has been previously established, between the staff which Aaron carried and which grew leaves with fruit, and Mary the queen who gave birth to the son of God outside human nature’. — [3] gat endr ‘was once’: It is very difficult to make sense of the mss’ reading endr at ‘again/once at/to’ here. Björn Magnússon Ólsen (TGT 1884, 237), followed by Skj B, emends to andar, creating a kenning for ‘sin’, reading: en grœðari alls meins andar kallask eplit hreina kindar Jesse ‘and the healer of all injury of the soul [SIN > = Christ] is called the pure apple of Jesse’s kin’. The present emendation was proposed by Louis-Jensen (1981) and is more conservative than Björn’s, retaining endr and adding one letter to at. Additionally it provides an appropriate example of paradigma in the parallel of er mynduð ‘is (metaphorically) represented’ and gat kallask ‘was called’. — [3] kindar Jesse ‘of Jesse’s kin’: Cf. Rom. XV.12 erit radix Iesse ‘he will be the root of Jesse’. Jesse was the father of King David and an ancestor of Christ.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.