Anon (Sv) 3II
Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Sverris saga 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 844.
Ætlak mér ina mæru
munnfagra Ingunni,
hvégis fundr með frægjum
ferr Magnúsi ok Sverri.
Ætlak mér ina mæru, munnfagra Ingunni, hvégis fundr ferr með frægjum Magnúsi ok Sverri.
I intend for myself [to have] the splendid, mouth-fair Ingunnr, however the encounter turns out between the famous Magnús and Sverrir.
Mss: 327(25r), Flat(149vb), 304ˣ(196r), E(86r), 81a(13ra) (Sv)
Readings: [2] Ingunni: Jórunni 304ˣ, E, 81a [3] hvégis (‘hvegi er’): ‘hurgi er’ 304ˣ, þeygi er 81a; frægjum: frægum Flat, 304ˣ, 81a [4] ferr: ferr með E; Magnúsi ok Sverri: Magnús ok Sverrir 304ˣ
Editions: Skj AI, 595, Skj BI, 596, Skald I, 290; ÍF 30, 73 (ch. 47), Sv 1920, 51, Flat 1860-8, II, 575, E 1916, 300, Sv 1910-86, 57.
Context: The helmingr is part of King Sverrir’s speech prior to the battle of Ilevollene (cf. Anon (Sv) 1-2 above). Sverrir cites it to illustrate the attitude of the farmers of Trøndelag who had been forced by Magnús Erlingsson to accompany him to battle.
Notes: [All]: As with Anon (Sv) 2 above, we do not know who composed this half-st. originally, but Sverrir is the one who recites it (ÍF 30, 73): En búandamúgrinn, sá er þeir hafa nauðgan hertekinn hingat, þá munu þeir ekki hirða um hvárir falla ef sjálfir eru þeir ósárir. Veit ek þat ok sannliga um alla Þrœndi at þeim er svá gefit sem skáldit kvað ‘But concerning the crowd of farmers, which they have brought here by force against their will, they will not care who falls if they themselves are not wounded. I also know this in truth about all the Þrœndir, that they feel the way the skald said’. — [2] Ingunni ‘Ingunnr’: Skj A uses E as the main ms., and both Skj B and Skald give the variant Jórunni (so 304ˣ, E, 81a). Nothing is known about the identity of this woman.
References
- Bibliography
- Skj A = Finnur Jónsson, ed. 1912-15a. Den norsk-islandske skjaldedigtning. A: Tekst efter håndskrifterne. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1967. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
- Sv 1920 = Indrebø, Gustav, ed. 1920. Sverris saga etter Cod. AM 327 4°. Christiania (Oslo): Dybwad. Rpt. 1981. Oslo: Norsk historisk kjeldeskrift-institutt.
- Flat 1860-8 = Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and C. R. Unger, eds. 1860-8. Flateyjarbók. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger om begivenheder i og udenfor Norge samt annaler. 3 vols. Christiania (Oslo): Malling.
- E 1916 = Finnur Jónsson, ed. 1916. Eirspennill: AM 47 fol. Nóregs konunga sǫgur: Magnús góði – Hákon gamli. Kristiania (Oslo): Den norske historiske kildeskriftskommission.
- ÍF 30 = Sverris saga. Ed. Þorleifur Hauksson. 2007.
- Sv 1910-86 = Kjær, Albert and Ludvig Holm-Olsen, eds. 1910-86. Det Arnamagnæanske haandskrift 81a fol. (Skálholtsbók yngsta) indeholdende Sverris saga, Bǫglungasǫgur, Hákonar saga Hákonarsonar. Oslo: Den norske historiske kildeskriftkommission and Kjeldeskriftfondet.
- Internal references
- Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Sverris saga 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 842-3.
- Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Sverris saga 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 843-4.
CloseStanza/chapter/text segment
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
Information tab
- text: if the stanza has been published, the edited text of the stanza and translation are here; if it hasn't been published an old edition (usually Skj) is given for reference
- sources: a list of the manuscripts or inscriptions containing this stanza, with page and line references and links (eye button) to images where available, and transcription where available
- readings: a list of variant manuscript readings of words in the main text
- editions and texts: a list of editions of the stanza with links to the bibliography; and a list of prose works in which the stanza occurs, allowing you to navigate within the prose context
- notes and context: notes not linked to individual words are given here, along with the account of the prose context for the stanza, where relevant
Interactive tab
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
Full text tab
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
Chapter/text segment
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.