ek mun heita þér vápnum ‘I will promise you weapons’: Kock (NN §2396) interprets the verb heita here, as in a similar context in GrL 5/2, not as the strong verb ‘name, promise’ but rather as the weak verb ‘heat, brew’. He maintains that heita ‘brew’ is used in this stanza absolutely (i.e. without a direct object) and metaphorically of the ‘drink’ Ketill is ‘brewing’ (or for the ‘feast’ he is ‘preparing’) for the eagle with his weapons, and adduces Ket 36/1-2 to support this interpretation: Dregz þú nú, Dragvendill, | við krás arnar ‘You are drawn now, Dragvendill, for the delicacies of the eagle [CORPSES]’; cf. such phrases as ætt ara | oddom saddak ‘to satiate the family of the eagles with weapon-points’ in HHund II 8/7-8 (NK 152). Finnur Jónsson (Skj B) emends the line to vápnum munk þik beita ‘I will attack you with weapons’, i.e. he alters not only the verb from heita to beita ‘let bite’, but also the pron. þér (dat.) to the acc. þik.
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- NK = Neckel, Gustav and Hans Kuhn (1899), eds. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 2 vols. I: Text. 5th edn. Heidelberg: Winter.
- Internal references
- Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Gríms saga loðinkinna 5 (Grímr loðinkinni, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 294.
- Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 36 (Ketill hœngr, Lausavísur 20)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 590.