[3-4]: Kålund translates these ll. du er bleven en pryd for de ældre brødre af den rette art ‘you have become an ornament for the older brothers of upright character’ (AÍ III, 64 n. 4). However, he misconstrues flore as an anomalous fem. gen. sg. noun modified by recte (i.e. florae rectae), which he translates without explanation as af den rette art ‘of upright character’. Recte must be read not as an adj. but as the adv. ‘rightly’. Flore is certainly the ablative of flos ‘flower, flowering’, and identifies the dedicatee’s personal advancement or physical maturity as the attendant circumstance of the honoured status wished upon him by the poet.