Jonathan Grove (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 472-4.
Ad te, care ave, mitto;
audi nostrum carmen laudis;
factus esto fratrum recte
flore decus seniorum.
Presta, summe Pater, castam
plene fidem Audoeno,
†aminaui† ut tu, Numen,
isto uiro prebuisti.
Mitto ad te, care ave; audi nostrum carmen laudis; factus recte esto flore decus seniorum fratrum. Presta, summe Pater, castam fidem plene Audoeno, ut tu, Numen, prebuisti isto uiro †aminaui†.
‘I send [this] to you, dear grandsire; hear our song of praise; flowering, may you be rightly made a splendour of the senior brethren. Bestow, Highest Father, spotless faith abundantly upon Audoenus, just as you, Godhead, have granted to that man ‘aminaui’.’
The st. is inserted beside a didactic poem in Lat. hexameters, composed of proverbs common in Western European poetry of C12-13th. The accompanying marginalia consist of disconnected notes and doggerel sts on castration, Lat. lexis and the Chimera of classical myth.
[3-4]: Kålund translates these ll. du er bleven en pryd for de ældre brødre af den rette art ‘you have become an ornament for the older brothers of upright character’ (AÍ III, 64 n. 4). However, he misconstrues flore as an anomalous fem. gen. sg. noun modified by recte (i.e. florae rectae), which he translates without explanation as af den rette art ‘of upright character’. Recte must be read not as an adj. but as the adv. ‘rightly’. Flore is certainly the ablative of flos ‘flower, flowering’, and identifies the dedicatee’s personal advancement or physical maturity as the attendant circumstance of the honoured status wished upon him by the poet. — [5-6]: The poet beseeches God to bestow faith upon ‘Audoenus’ (ON Auðunn). Kålund takes these ll. to refer to the poem’s intended recipient, perhaps Auðunn Þorbergsson (AÍ III, 64 n. 4), but it is conceivable that Audoenus is the name of the poet himself, who beseeches God for a share of the grace that has already been granted to the unidentified recipient of his praise.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Adte care aue mitto | audi nostrum carmen laudis | factus esto fratrum recte | flore decus seníorum | presta summe pater castam | plene fidem audoeno | amínauí ut tu numen| isto uíro prebuisti|
AÍ III, 64.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.