Ôláfr lét mik jǫfra
órýrr framask dýrða
— urðu drjúg ins digra
dróttins þing — með hringum.
Goll bark jafnt of allan
aldr hans, ok vask sjaldan
hryggr, á hvárritveggju
hendi flotna sendis.
Ôláfr, órýrr dýrða jǫfra, lét mik framask með hringum; þing ins digra dróttins urðu drjúg. Of allan aldr hans bark jafnt goll sendis flotna á hvárritveggju hendi, ok vask sjaldan hryggr.
Óláfr, not decreasing in princely honours, let me be promoted with rings; the belongings of the stout lord proved lasting. Throughout his entire lifetime, I constantly bore the gold of the sender of sea-warriors [KING] on both arms, and I was seldom sad.
[4] með hringum ‘with rings’: Hringr can refer either to ‘rings’ or to ‘swords’ (pars pro toto, because these could have rings on their hilts; see Note to st. 1/7 above), and, in addition, the prepositional phrase með hringum can be translated as ‘entirely’ (lit. ‘from stem to stern’; see Note to Anon Nkt 28/2). Louis-Jensen (1970c, 210) argues that framask með hringum ‘promoted with rings’ is unattested and opts for the latter interpretation. While it is true that a dat. without með ‘with’ occurs with the active refl. fremjask ‘to promote oneself’ (the m. v. framask is a hap. leg.; see LP: frama; Fritzner: frama), the present translation, which follows Skj B and Skald, is preferable from a contextual point of view.