Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

Kenning Lexicon

Kenning Lexicon

Menu Search
2. Manuals and Guidelines 1. Mini Manual 6. Guidelines for the English translation 5. Other features

5. Other features

This is not currently part of the peer-reviewed material of the project. Do not cite as a research publication.

a.      Apostrophes: normally just 'prince' rather than 'O prince'.

b.      Where the poet refers to himself through nouns such as greppr, skáld, or drengr; third-person verbs or first person plural verbs, translate literally but explain, e.g., 'the poet [I]', 'we [I]' where certain this is what is meant.

‡ c.    Other features which cannot be translated literally may be clarified by the notation:

A battle-strong, less harmful [lit. more unharmful] Viðurr…

Or explain in a note.

‡ d.   Understatement in the text should be preserved if possible, e.g. hafðit brjóst sér lítit 'he had no small courage in himself' or flestr 'most people' rather than 'everyone'.

References

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close