Beowulf 6x — ed. Tarrin Wills
Not published: do not cite (Beowulf ch. V)
The new edition is either unpublished or unavailable. The following is taken from an old edition (Skj where relevant):
Stræt wæs stanfah, | stig wisode
gumum ætgædere. | Guðbyrne scan
heard hondlocen, | hringiren scir
song in searwum, | þa hie to sele furðum
in hyra gryregeatwum | gangan cwomon.
Setton sæmeþe | side scyldas,
rondas regnhearde, | wið þæs recedes weal,
bugon þa to bence. | Byrnan hringdon,
guðsearo gumena; | garas stodon,
sæmanna searo, | samod ætgædere,
æscholt ufan græg; | wæs se irenþreat
wæpnum gewurþad. | þa ðær wlonc hæleð
oretmecgas | æfter æþelum frægn:
"Hwanon ferigeað ge | fætte scyldas,
græge syrcan | ond grimhelmas,
heresceafta heap? | Ic eom Hroðgares
ar ond ombiht. | Ne seah ic elþeodige
þus manige men | modiglicran.
Wen ic þæt ge for wlenco, | nalles for wræcsiðum,
ac for higeþrymmum | Hroðgar sohton."
Him þa ellenrof | andswarode,
wlanc Wedera leod, | word æfter spræc,
heard under helme: | "We synt Higelaces
beodgeneatas; | Beowulf is min nama.
Wille ic asecgan | sunu Healfdenes,
mærum þeodne, | min ærende,
aldre þinum, | gif he us geunnan wile
þæt we hine swa godne | gretan moton."
Wulfgar maþelode | (þæt wæs Wendla leod;
wæs his modsefa | manegum gecyðed,
wig ond wisdom): | "Ic þæs wine Deniga,
frean Scildinga, | frinan wille,
beaga bryttan, | swa þu bena eart,
þeoden mærne, | ymb þinne sið,
ond þe þa ondsware | ædre gecyðan
ðe me se goda | agifan þenceð."
Hwearf þa hrædlice | þær Hroðgar sæt
eald ond anhar | mid his eorla gedriht;
eode ellenrof, | þæt he for eaxlum gestod
Deniga frean; | cuþe he duguðe þeaw.
Wulfgar maðelode | to his winedrihtne:
"Her syndon geferede, | feorran cumene
ofer geofenes begang | Geata leode;
þone yldestan | oretmecgas
Beowulf nemnað. | Hy benan synt
þæt hie, þeoden min, | wið þe moton
wordum wrixlan. | No ðu him wearne geteoh
ðinra gegncwida, | glædman Hroðgar.
Hy on wiggetawum | wyrðe þinceað
eorla geæhtlan; | huru se aldor deah,
se þæm heaðorincum | hider wisade."
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.