Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

Kenning Lexicon

Kenning Lexicon

Menu Search
1. Skaldic Project Editors' Manual 7. Guidelines for the English translation 2. Vocabulary

2. Vocabulary

This is not currently part of the peer-reviewed material of the project. Do not cite as a research publication.

a. General principles

Vocabulary should be chosen in order to achieve the best balance between three considerations:

i. The use of English should be resourceful, exploiting (near-) synonyms for, e.g., ‘ruler’ in order to reflect the lexical richness of the original (see Heiti below).

ii. It should be borne in mind that readers will include native speakers of more than one variety of English (including American and British) as well as fluent but non-native speakers/readers of English.

iii. Non-standard vocabulary should be avoided, viz. slang or other words that are dated or likely to date, dialect, archaisms other than mild ones, and obscurities of any kind. Elevated, poetic words may be appropriate, but beware of absurdity. Latinate, polysyllabic vocabulary is to be used with discretion - neither overdone nor avoided.

b. Personal names

These should be kept in the Norse-Icelandic form, including accents, non-English graphs (e.g. Þ) and inflectional -r. This applies even to names with recognised English versions, hence, e.g., Óðinn not Odin, and to non-Norse names, although forms appropriate to the nationality can be added in [ ], e.g. ‘Jarisleifr [Jaroslav]’.

c. Place-names

i. Place-names which have established English counterparts (e.g. Danmǫrk/ Denmark, Dyflinn/ Dublin) should take English forms. Others definitely identifiable with modern places should be in the language of the country in which the place is located, e.g. Fjón > Fyn, Raumaríki > Romerike. Others should remain in the original form of the Text.

ii. Any problems of mismatch, e.g. Svíþjóð = Sweden, when they are not co-terminous, should be signalled in Notes. Conjectural identifications can also be given in Notes, with references to any published discussions available.

iii. Ethnic names should not be translated, e.g. Hǫrðar should be retained rather than ‘people of Hordaland’. Such names will be covered in the Index and can be explained in the Notes if especially important or problematic.

Such information will be collected into a combined Index in the final publication and on the project web site.

d. Technical words

E.g. drómundr. If there is no close English equivalent, these can be italicised in the translation and explained either using a word or short phrase in square brackets within the translation. As with place-names, there will be a combined Index explaining such terms in the final publication.

e. Nuances

These should be retained, e.g. hringstríðir ‘ring-harmer’ even though the meaning amounts, within the conventions, to ‘ring-giver’.

f. Compounds

i. Both elements should be translated, e.g. auðgjafi ‘wealth-giver’, not just ‘patron’, or flugstyggr ‘flight-shunning’, not just ‘brave’.

ii. Following the same principle, a simplex in the original should be translated wherever possible with a simplex, not a compound, e.g. gýgr ‘ogress, giantess’ not ‘troll-wife’.

g. Echoes

Echoes (i.e. repetitions of lexical elements) in the original should be preserved in the translation. They should not be introduced where there is none in the original — this involves trying to avoid unintended repetition, which can arise, for instance, from translating two different ‘sea’ heiti as ‘sea’.

h. Heiti

i. If possible, a range of vocabulary should be used to distinguish between, e.g., harri, fylkir, þengill, gœðingr, stillir and hilmir; blóð and sveiti; fold and jǫrð; mar, brim and sær; skeið, knǫrr, (her)skip, etc. Faulkes’ translation of Skáldskaparmál in Snorri Sturluson. Edda (Everyman, 1987) could be a useful source of inspiration here. Translations adopted will ideally suggest something of the specific usage and etymology of the OIcel. item. However, this should be done with discretion. E.g. stál can be ‘steel’, but hilmir is best translated ‘ruler’ or similar rather than ‘helmet-provider’, ‘protector’ or whatever. If individual heiti are of particular significance they can be discussed in the Notes. Similarly, if a stanza contains 4 different heiti for ‘man’, we can mention this in Notes.

Species names such as tree species in man-kennings should be kept distinct, e.g. þollr ‘fir’, not just ‘tree’. Occasionally, we may have to use a compound in ‘tree’ for clarity, e.g. ‘ash-tree’. If rare species are mentioned, e.g. fish such as pollack or saithe, they may need explaining in a Note.

ii. Some heiti have clear double meanings: a literal (prose) sense and a figurative sense as heiti, e.g. stál is lit. ‘steel’ but as a heiti has the sense ‘sword’, e.g. in kenning stáls él. It will not be possible to indicate both in the Translation, so one needs to be prioritised, and the other, if necessary, mentioned in the Notes.

iii. Where the heiti is the name of a known personage (mythical, heroic or historical), it should be annotated in the format:

Yggr <= Óðinn>.

Meiti <legendary sea-king>; Varðrún <giantess>; Ymir <primeval giant>.

I.e. equivalent names are presented with = , explanations without = . The angle-bracket notation is required for encoding to distinguish heiti from other words requiring glosses. This notation may not be used in the printed publication.

j. Kennings

A full discussion of kennings is outlined in >> Appendix 2. See also >> 8. General conventions I-A on terminology relating to kennings.)

i. Kennings are to be translated fully, i.e. base-word (BW) and determinant (Det.) translated, not reduced to the meaning of whole, e.g. ‘{stave of the sword}’ not ‘man’, ‘{sea-flame}’ not ‘gold’. Kennings will be enclosed in curly brackets (braces) as in these examples (see also >> 4. Guidelines on presentation B-7-c: Prose word order). The brackets are designed to assist in the encoding of kennings for reference material, and will not appear in the published edition.

ii. Where Det. and BW are compounded in the original they can normally be translated by a hyphenated compound in English (especially because they form simple kennings or, in tvíkennt or rekit, they form the embedded Det.), e.g. ‘{sea-flame} [GOLD]’ or ‘{stave of {the icicle of {axe-tumult}}} [BATTLE > SWORD > WARRIOR, MAN]’. In cases of inverted kennings, it will be preferable to ‘unpack’ the compounds: see section viii. below.

iii. Where BW and Det. are not compounded, and Det. is in gen. case, the formulation ‘BW of the Det.’ ({flame of the sea}) will often be easier to handle than ‘Det.’s BW’ ({sea’s flame}) especially in tvíkennt or rekit kennings. i.e. often in English the Det. goes most comfortably to the right. However, the form ‘Det.’s BW’ will sometimes be preferable, e.g. ‘Scotland’s lord’.

iv. Translations will be accompanied, as already illustrated, by explanation of the referent(s) in capitals, enclosed in square brackets. Where a kenning forms the Det. of another, enclosing, kenning, it will be on the right of the enclosing kenning in the translation, but on the left in the explanation, with an arrowhead indicating that it becomes the determinant of the outer kenning. i.e. the explanation unpacks the kenning in reverse order, culminating in the overall meaning. Kennings will be enclosed within curly brackets (braces), with enclosing kennings having further brackets. Thus, for example: -

a. ‘{stave of the sword} [WARRIOR]’

b. ‘{stave of {the icicle of battle}} [SWORD > WARRIOR]’

g. ‘{stave of {the icicle of {the tumult of axes}}} [BATTLE > SWORD > WARRIOR]’

A more complex example where the kenning includes a heiti that needs explaining is:

‘{the steed of {the wife of {the Yggr <=Óðinn> of {the river-bone}}}} [ROCK > GIANT > GIANTESS > WOLF]’.

v. Normally a single referent will explain the kenning (‘stave of the sword [WARRIOR]’), but two variants on this may be used in some circumstances:

a. Where the context requires both a more specific and a general referent, the two referents should be listed in that order and separated by a comma and a space, e.g. ‘[WARRIOR, MAN]’ or ‘[WAVES, SEA]’.

b. Where an epithet is required to make the kenning more intelligible, this may be included before the referent in round brackets. Explanations in brackets should only be in the form of a single epithet that can occur before the referent. This does not include common, generic referents included in the list in >> 12 Kennings C. Anything requiring a more complex explanation should appear in the notes.

vi. In some cases the explanation in square brackets might seem pedantic, since the expression is ‘only just’ a kenning, e.g. geira jalmr ‘{clash of spears} [BATTLE]’ or vargsteypir ‘{felon-destroyer} [JUST RULER]’. It should be included, however, if only to signal the presence of a kenning.

vii. Sannkenningar referring to identifiable people can be explained within square brackets, but in lower case rather than small capitals and with an ‘=’ as in heiti for identifiable persons, e.g. Áleifs hefnir ‘{avenger of Óláfr} [= Magnús]’.

k. Other kinds of figurative diction

i. Figurative elements in the original should be matched wherever possible, i.e. translate metaphors literally. Some may need explanation in [ ] .

ii. Metaphors that are not present in the original should not be introduced into the English.

References

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close