Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

Kenning Lexicon

Kenning Lexicon

Menu Search
1. Skaldic Project Editors' Manual 7. Guidelines for the English translation 1. General

1. General

This is not currently part of the peer-reviewed material of the project. Do not cite as a research publication.

a. Translations will be in prose.

b. Fidelity to the original verse as interpreted in the edited text comes first, though a felicitous English text is desirable. Where an Icelandic idiom cannot be replicated exactly in English, square brackets can be used in order to give a more literal translation of the idiom. E.g. ‘was [lit. had become]’, but this should only be done sparingly, to avoid making the translation cluttered. Alternative translations may be given in the format ‘offered/gave’, but again this should be used sparingly.

c. It is not necessary to imitate the original hendingar, alliteration or rhythm, but if some rhyme or alliteration occurs ‘naturally’ and is compatible with exactness of translation, it is to be welcomed.

d. Nothing in the English translation should in itself require explanation.

e. As far as possible, the translation and prose word order should be in parallel.

References

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close