This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Friðþjófr Þorsteinsson (FriðÞ)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Lausavísur (Lv) - 33

not in Skj

Lausavísur — FriðÞ LvVIII (Frið)

Not published: do not cite (FriðÞ LvVIII (Frið))

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VIII, 203

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

8 — FriðÞ Lv 8VIII (Frið 8)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 8 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 203.

Mjök drekkr á mik;         mær mun kløkkva,
ef ek skal søkkva         í svana brekku,
— austr er orðinn         í Elliða —
þó lá blæja         á bliki nökkut.

Drekkr mjök á mik; mær mun kløkkva, ef ek skal søkkva í {brekku svana}, þó lá blæja nökkut á bliki; austr er orðinn í Elliða.

My ship is taking on a great deal of water; the young woman will sob, if I must sink in {the hillside of swans} [WAVE], although bed-linen lay ableaching somewhat; baling has taken place on board Elliði.

Mss: 510(93r), 568ˣ(100v), 27ˣ(135r), papp17ˣ(359r), 109a IIˣ(147r), 1006ˣ(583), 173ˣ(85r) (Frið)

Readings: [2] mær: ‘Mornun’ 568ˣ, mærin papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ;    mun: om. 568ˣ    [4] svana: ‘sauna’ 568ˣ, 27ˣ, 109a IIˣ    [5] austr er orðinn: austr papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ    [6] í Elliða: om. papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ    [7] þó lá (‘þola’): þó bo‑ 568ˣ, þar sem papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ;    blæja: so 568ˣ, 27ˣ, ‘blærra’ 510, blæjan papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ    [8] á bliki nökkut: so 27ˣ, á blik nökkut 510, bliki mikit 568ˣ, lá á bliki papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 7. Vers af Fornaldarsagaer: Af Friðþjófssaga ens frækna I 8: AII, 270-1, BII, 293, Skald II, 154, NN §§2386, 2994A, 3193; Falk 1890, 73, Frið 1893, 13, 44, 71, Frið 1901, 20, Frið 1914, 12-13; Edd. Min. 98.

Context: A huge sea towers over the men in Elliði and they all bale out the ship furiously.

Notes: [All]: This stanza is in both A and B recensions, but ll. 5-8 differ considerably between them. The sense of the first four lines is paralleled in Friðþjófs rímur III, 20. In the B recension mss, ll. 5-6 are effectively absent, and austr (l. 5) is taken with the B mss’ version of ll. 7-8, to mean ‘east’ (rather than ‘baling’), these lines then having the sense austr þar sem blæjan lá á bliki ‘[the young woman will sob] in the east where the bed-linen lay ableaching’. This is unlikely to be the original sense of these lines, which is probably represented by the rather garbled text of the A redaction mss. The metre is fornyrðislag, with end rhyme in ll. 2-3. — [All] þó lá blæja nökkut á bliki ‘although bed-linen lay ableaching somewhat’: The sense of ll. 7-8 in the B mss is discussed in Note to [All] above. It is difficult to make sense of the A mss, but the lines must refer to the subject of Frið  1/7-8, q. v. Edd. Min. and Finnur Jónsson (Skj B) emend the n. nökkut (or mikit ‘much, greatly’ in 568ˣ) of the A mss to nökkur ‘some’ to agree with blæja ‘bed-linen’ (l. 7), Finnur translating mange lagner lå til blegning (derfor traf F. ikke Ingeborg) ‘many bed-sheets lay ableaching (therefore F. did not meet Ingeborg)’. Kock, on the other hand, emends blæja (l. 7) to blæju, having understood þó as ‘washed’ (pret. of þvá) and (earlier ) as ‘wave’; cf. NN §2386. Frið 1901 combines the A and B mss’ texts in ll. 5-8. — [1] drekkr mjök á mik ‘my ship is taking on a great deal of water’: The impersonal construction drekkr á e-n means ‘one ships a sea, takes on a great deal of water over the sides of the ship’. — [4] í brekku svana ‘in the hillside of swans [WAVE]’: Possibly a sea-kenning, cf. ESk Frag 9/2III strindar svana ‘of the land of swans [SEA]’, but more likely a kenning for a wave, in which the base-word is a term for hill or mountain; cf. SnSt Ht 76/5, 8III hríðfeld fjǫll svana ‘the stormy mountains of swans [WAVES]’ and Ht 83/4III svanfjalla ‘of swan-mountains [WAVES]’, as well as st. 7/6 above.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.