Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 8 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 203.
Mjök drekkr á mik; mær mun kløkkva,
ef ek skal søkkva í svana brekku,
— austr er orðinn í Elliða —
þó lá blæja á bliki nökkut.
Drekkr mjök á mik; mær mun kløkkva, ef ek skal søkkva í {brekku svana}, þó lá blæja nökkut á bliki; austr er orðinn í Elliða.
‘My ship is taking on a great deal of water; the young woman will sob, if I must sink in the hillside of swans [WAVE], although bed-linen lay ableaching somewhat; baling has taken place on board Elliði. ’
A huge sea towers over the men in Elliði and they all bale out the ship furiously.
This stanza is in both A and B recensions, but ll. 5-8 differ considerably between them. The sense of the first four lines is paralleled in Friðþjófs rímur III, 20. In the B recension mss, ll. 5-6 are effectively absent, and austr (l. 5) is taken with the B mss’ version of ll. 7-8, to mean ‘east’ (rather than ‘baling’), these lines then having the sense austr þar sem blæjan lá á bliki ‘[the young woman will sob] in the east where the bed-linen lay ableaching’. This is unlikely to be the original sense of these lines, which is probably represented by the rather garbled text of the A redaction mss. The metre is fornyrðislag, with end rhyme in ll. 2-3.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Mjök drekkr á mik;
mær mun kløkkva,
ef ek skal søkkva
í svana brekku,
— austr er orðinn
í Elliða —
þó lá †blærra†
á blik nökkut .
Miog dreckur ꜳ̋ mic. mær mun klok|ua ef ec skal sokua j suana brecku austur er ordínn j ellida þola blærra | ꜳ̋ blik nockut.
(JG)
Mjök drekkr á mik;
†Mornun† kløkkva,
ef ek skal søkkva
í †sauna† brekku,
— austr er orðinn
í Elliða —
þó bo- blæja
bliki mikit .
Mjök drekkr á mik;
mær mun kløkkva,
ef ek skal søkkva
í †sauna† brekku,
— austr er orðinn
í Elliða —
þó lá blæja
á bliki nökkut.
Mjök drekkr á mik;
mærin mun kløkkva,
ef ek skal søkkva
í svana brekku,
— austr
—
þar sem blæjan
lá á bliki .
Miꝍg dreckur ä mic· mæ | rinn, munnklꝍckua ef eg skal sꝍckua, j suana brecku austur, þar sem blæann lä ä blike. |
(JG)
Mjök drekkr á mik;
mærin mun kløkkva,
ef ek skal søkkva
í †sauna† brekku,
— austr
—
þar sem blæjan
lá á bliki .
Mjök drekkr á mik;
mærin mun kløkkva,
ef ek skal søkkva
í svana brekku,
— austr
—
þar sem blæjan
lá á bliki .
Miog dreckur | a mig mærenn munnklockva ef eg skal sockva j svana | brecku austur þar sem blæann la a blike.
(JG)
Mjök drekkr á mik;
mærin mun kløkkva,
ef ek skal søkkva
í svana brekku,
— austr
—
þar sem blæjan
lá á bliki .
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.