Cite as: Wilhelm Heizmann (ed.) 2017, ‘Bósa saga 5 (Busla, Buslubæn 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 32.
Ef þú siglir, slitni reiði,
en af stýri stökkvi krókar,
rifni reflar, reki segl ofan,
en aktaumar allir slitni, |
nema þú Herrauð heipt upp gefir
ok svá Bósa biðir til sátta. |
Ef þú siglir, slitni reiði, en krókar stökkvi af stýri, reflar rifni, segl reki ofan, en allir aktaumar slitni, nema þú gefir Herrauð upp heipt ok biðir Bósa svá til sátta.
If you are sailing, may the rigging tear, and the clamps spring from the steering rudder, your canvas be torn to tatters, the sail fall down, and the braces all break, unless you forego your hatred towards Herrauðr and likewise grant forgiveness to Bósi.
Mss: 586(14r-v), 577(53v), 510(11r), 340ˣ(271), 361ˣ(11r) (Bós)
Readings: [3] en: om. 577; af: ef 577, 361ˣ; stýri: stýrir 577, 361ˣ [6] reki: rekiz 510 [7] ak‑: akt 577 [11] ok: enn 577; svá: om. 577; Bósa: Bögubósa 577, 510, 340ˣ [12] sátta: ‘sætta’ 577, 340ˣ, 361ˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 14. Vers af Fornaldarsagaer: Af Bósasaga 5: AII, 331, BII, 351, Skald II, 189; Bós 1666, 19, FSN 3, 204, Bós 1893, 17, FSGJ 3, 293, Bós 1996, 13; Edd. Min. 124.
Notes: [All]: The curse is
now directed against the king’s ability to travel and begins with the realm of
seafaring. — [2-3] en krókar stökkvi af stýri ‘and the clamps spring from the steering rudder’: These lines refer to the stern rudder. In this context the clamps are attached to the rudder. Were they to spring off, the rudder would become dislodged from the stern (Falk 1912, 77). — [7] aktaumar ‘the braces’: The rope by means of which the sail is controlled (Falk 1912, 64-5; cf. Þul Skipa 10/3III).