Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

not in Skj

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 591

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

25 — Anon Lil 25VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 591.

Móðir oss er Máría þessi,
mektarblóm en full af sóma,
glæsilig sem roðnuð rósa
runnin upp við lifandi brunna,
rót ilmandi lítillætis,
logandi öll með skírleiks anda,
guði unnandi og góðum mönnum,
guði líkjandi í dygðum slíkum.

Þessi Máría, mektarblóm en full af sóma, er móðir oss, glæsilig sem roðnuð rósa runnin upp við lifandi brunna, ilmandi rót lítillætis, öll logandi með anda skírleiks, unnandi guði og góðum mönnum, líkjandi guði í slíkum dygðum.

This Mary, flower of might and full of honour, is a mother to us, magnificent as a reddened rose sprung up beside living springs, the fragrant root of humility, all aflame with the spirit of purity, loving God and good people, like God in such virtues.

Mss: Bb(114rb), 720a VIII(2v), 99a(5v-6r), 622(27), 713(8), Vb(249), 41 8°ˣ(112), 705ˣ(7v), 4892(28v)

Readings: [1] oss: vár 622, svá Vb, 41 8°ˣ    [2] mektarblóm: mektug blóm 720a VIII;    en: og 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892    [3] glæsilig: gleðilig 41 8°ˣ;    roðnuð: roðnust Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, rjóðust 4892    [4] við: með 720a VIII, til 713;    lifandi: lifanda 720a VIII    [5] lítillætis: lítillæti 41 8°ˣ    [6] logandi: lifandi Vb, 41 8°ˣ;    öll: ást Vb, 41 8°ˣ;    með: í 622;    skírleiks: skírlífs 99a, skærligs 622, skærleiks 713, syni og Vb, 41 8°ˣ, skærleik 4892    [8] líkjandi: líkuz 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892;    í: af 720a VIII, 622, að 99a, om. 713

Editions: Skj: Eysteinn Ásgrímsson, Lilja 25: AII, 371, BII, 397, Skald II, 216.

Notes: [2] mektarblóm ‘flower of might’: The cpd is hap. leg.; cf. mektarfullr ‘full of might’ (of Lucifer) 7/1. — [3] roðnuð ‘reddened’: So Bb. and several other mss. Skj B and Skald prefer the alternative ms. reading roðnust ‘reddest’. — [3] rósa ‘rose’: The rose, like the lily, is a traditional emblem of Mary. See Kirschbaum et al. 1968-76, III, 563-8; Schottmann 1973, 24-5. — [4] lifandi brunna ‘living springs’: The image is biblical: cf. Gen. XXVI.19; Lev. XIV.52, 53, XV.13; Num. XX.6; Jer. II.13; John IV.10, 11, VII.38; Rev. XXI.6. — [5] lítillætis ‘humility’: cf. 90/2. — [8] guði líkjandi ‘like God’: Mary is implicitly contrasted with Eve, who disobeyed and fell from grace in her misguided and futile attempt to become like God (Gen. III.5). Mary, obedient and full of grace, is like God.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.