Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

not in Skj

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 563-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

2 — Anon Lil 2VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 563-5.

Æski eg þín hin mikla miskunn
— mier veitiz, ef eg eftir leita
klökkum hug — því inniz ekki
annað gott, en af þier til, drottinn.
Hreinsa brjóst og leið með listum
líflig orð í stuðla skorðum
steflig gjörð, vísan verði
vunnin yðr af þessum munni.

 

I ask for your great mercymay it be granted to me, if I seek with a humble spiritbecause there cannot be talk of anything good other than from you, Lord. Cleanse my heart and lead with artistry lively words, within the supports of the stuðlar, a belt with refrains, so that a poem comes about, uttered for you from this mouth.

notes: [1-4]: The transmission of the helmingr is confused, and no ms. offers an acceptable reading. The reading here follows Guðbrandur Jónsson (1951, 155) and Gunnar Finnbogason (1988, 15), the latter of whom has Æski ég þín hin mikla miskunn | mér veitist, ef ég eftir leita | klökkum hug ‘I ask that your great mercy be granted to me, if I seek it with a humble spirit’. A variety of possible readings have been suggested: JH proposes an acc.-inf. construction: ek æski hina miklu miskunn þína veitaz mér ‘I ask that your great mercy be granted to me’. Finnur Jónsson’s translation implies the reading æskig þína miklu miskunn, | mér veitiz, ef ek eptir leita klǫkkum hug ‘I ask for your great mercy, that [it] may be granted me, if I seek with a humble spirit’ (Skj B). Skald has a similar understanding. Eiríkur Magnússon (1870, 2) offers the conjectural reading œski ek veitir mér þína mikla miskun ‘I ask that you might grant me your great mercy’. Cf. the invocation of Rósa: Bidur eg þig þo at brioſtid hrædizt | biarttuʀ gud med klocku hiartta ‘I now pray you, bright God, with a supple heart, that my breast be made fearful’ (ÍM I.2, 6). — [5-8]: An echo of the liturgical prayer prayed by the deacon or priest before reading the gospel and preaching the sermon at mass: Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus … ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare ‘Lord, cleanse my heart and my lips, … that I might worthily proclaim your holy gospel’ (Innocentius III, Ordo Missae, col. 766; Eisenhofer and Lechner 1960, 291).

editions: Skj Eysteinn Ásgrímsson: Lilja 2 (AII, 364; BII, 390-1); Skald II, 212, NN §1514.

sources

Holm perg 1 fol (Bb) 113va, 7 - 113va, 11  transcr.  image  image  
AM 99 a 8° (99a) 1r, 8 - 1r, 15  transcr.  image  image  
AM 622 4° (622) 23, 7 - 23, 11  transcr.  image  
AM 713 4° (713) 5, 34 - 6, 2  transcr.  image  image  image  
AM 720 b 4° (720b) 1v, 15 - 1v, 19  transcr.  
Vísnabók (Vb) 246 - 246  
DKNVSB 41 8°x (41 8°x) 103, 13 - 104, 2  transcr.  image  
AM 705 4°x (705x) 2r - 2r  transcr.  
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.