Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Halldórr skvaldri (Hskv)

12th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

2. Útfarardrápa (Útdr) - 12

Skj info: Haldórr skvaldri, Islandsk skjald, 12. årh. (AI, 485-9, BI, 457-61).

Skj poems:
1. Útfararkviða
2. Útfarardrápa
3. Haraldsdrápa

Halldórr skvaldri (Hskv) is otherwise unknown. True to his nickname, skvaldri ‘Prattler’, Halldórr is said to have composed about numerous rulers and noblemen, but little of that poetry has been preserved. According to Skáldatal (SnE 1848-87, III, 252, 254-5, 258, 260, 262-3, 267, 272, 276-7, 283), he commemorated the following persons: Sóni Ívarsson, jarl of Götaland (c. 1100), King Magnús berfœttr ‘Barelegs’ Óláfsson of Norway (d. 1103) and his sons, King Sigurðr jórsalafari ‘Jerusalem-farer’ (d. 1130) and King Haraldr gilli(-kristr) ‘Servant (of Christ)’ (d. 1136), King Eiríkr eymuni ‘the Long-remembered’ of Denmark (d. 1137), the Swed. jarl Karl Sónason (c. 1140), King Sørkvir Kolsson of Sweden (c. 1150), King Ingi Haraldsson of Norway (d. 1161) and the Swed. jarl Jón Sørkvisson. See SnE 1848-87, III, 367-70. What survives of Halldórr’s poetic oeuvre are two poems about Sigurðr jórsalafari (Hskv Útkv, 1 st.; Hskv Útdr, 12 sts) one poem about Haraldr gilli (Hskv Hardr, 5 sts), and a fragment of an encomium (Hskv FragIII), which has been edited in SkP III.

Útfarardrápa (‘Drápa about the Journey Out’) — Hskv ÚtdrII

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Halldórr skvaldri, Útfarardrápa’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 483-92.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12 

Skj: Haldórr skvaldri: 2. Útfarardrápa, o. 1120? (AI, 486-8, BI, 458-60); stanzas (if different): 12 | 13

in texts: Fsk, Gramm, H-Hr, Hkr, Mork, Msona, TGT

SkP info: II, 483-92

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files

 

1 Ok fádýrir fóru
Fjǫlnis hróts at móti
— vígôsum hlóð vísi —
víkingar gram ríkjum.
Náði herr at hrjóða
— hlaut drengja vinr fengi
fyrðum hollr, þars fellat
fátt lið — galeiðr átta.
And the ignoble vikings went to the meeting of Fjǫlnir’s <= Óðinn’s> roof [SHIELD > BATTLE] with the mighty monarch; the prince set up the protective plankings. The army was able to clear eight galleys; the friend of the warriors [= Sigurðr], devoted to the people, seized loot where not a few troops fell.
2 Stór skalk verk, þaus vôru
(Vánar dags) á Spáni,
(prútt lét sløngvir sóttan
Sintré) konungs inna.
Gerðisk heldr við harðan
hermǫnnum gram berjask
grátt, en gǫrva neittu
goðs rétti sér boðnum.
I must tell of the great deeds of the king, which took place in Spain; the slinger of Ván’s <river’s> daylight [GOLD > GENEROUS MAN] proudly attacked Sintra. It turned out to be quite perilous for the warriors to fight against the stern lord, and they completely refused [to accept] the laws of God offered to them.
3 Suðr vátt sigr inn þriðja,
snjallr, við borg, þás kalla,
lofðungs kundr, es lenduð
Lizibón, at fróni.
Courageous descendant of the sovereign, you won the third victory south near the city they call Lisbon when you came ashore.
4 Út frák yðr, þars heitir
Alkasse, styr hvassan
folkþeysandi, fýsask
fjórða sinn at vinna.
Battle-advancer [WARRIOR], I heard you were eager to engage in fierce fighting for the fourth time out near [the place] called Alcácer do Sal.
5 Unnit frák í einni
eyddri borg til sorga
(hitti herr á flótta)
heiðins vífs (at drífa).
I heard that, in one devastated city, deeds were done to the grief of a heathen woman; people were forced to flee.
6 Treystuzk egg fyr austan
— yðr tjóði goð — rjóða
(náskári fló nýra)
Nǫrvasund (til unda).
You dared to redden the sword-edge east of the Straits of Gibraltar; God favoured you; the corpse-gull [RAVEN/EAGLE] flew to fresh wounds.
7 Bǫðstyrkir, lézt barka
— bragnings verk á Serkjum
fræg hafa gǫrzk — fyr gýgjar
gagnstíg ofan síga.
Enn í hall at helli,
hernenninn, fjǫlmennum,
Gǫndlar þings, með gengi,
gný-Þróttr, neðan sóttir.
Battle-strengthener [WARRIOR], you let boats be lowered from above before the through-route of the giantess [CRAG]; the lord’s deeds against the Saracens have become famous. And you, battle-enterprising Þróttr <= Óðinn> of the din of Gǫndul’s <valkyrie’s> assembly [(lit. ‘din-Þróttr of Gǫndul’s assembly’) BATTLE > WARRIOR] advanced up the cliff toward the well-manned cavern with your followers.
8 Náði folk, þats flýði
ferð skundila undan,
— illr varð hreimr í helli —
heiðit konungr meiða.
Lífs bautt enn, þás unnuð,
aftíg, gamalt vígi,
— kvǫl beið ǫld í eldi
ósæl — djǫfuls þrælum.
The king destroyed the heathen people who fled hastily away from the company; there was horrible clamour in the cavern. Again you offered the devil’s slaves deprivation of life [DEATH] when you captured the old stronghold; the unlucky crowd suffered torment in the fire.
9 Margdýrkaðr kom merkir
morðhjóls skipastóli
— fúss vas fremðar ræsir
friðslits — til Ívizu.
The much-worshipped marker of the killing-wheel [SHIELD > WARRIOR] brought his array of ships to Ibiza; the advancer of honour [KING] was eager for peace-shattering.
10 Knátti enn in átta
oddhríð vakið síðan
(Finns rauð gjǫld) á grœnni
(grams ferð) Manork verða.
Then the eighth point-storm [BATTLE] was again awakened in green Minorca; the ruler’s company reddened the Saami’s compensation [ARROWS].
11 Borg heiðna tókt, bræðir
benja tíkr, af ríki
— háðisk hver við prýði
hildr — en gaft af mildi.
Feeder of the bitch of wounds [SHE-WOLF > WARRIOR], you captured the heathen city by means of force and gave [it] away with generosity; every battle was fought with honour.
12 Orkið, Ála serkjar
élfestir, þrek mestum;
ætt berr grams of grimma
gagnprúðr Sigurðr magni.
You perform, strengthener of the storm of Áli’s <sea-king’s> shirt [(lit. ‘storm-strengthener of Áli’s shirt’) BYRNIE > BATTLE > WARRIOR], the greatest deed of courage; victory-splendid Sigurðr overwhelms the fierce family of the ruler.
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.