Oftar vil eg yðarn kraft
inna — það er vili minn —
— vita skulu víf kát —
víða í bragsmíð,
ef landa (líf) stund
ljós veitir gramr oss
máttugr (eða málsgnótt
mín tjár sonar þín).
Eg vil inna oftar yðarn kraft víða í bragsmíð — það er vili minn; kát víf skulu vita —, ef máttugr gramr landa veitir oss stund, eða ljós málsgnótt mín tjár líf sonar þín.
I want to tell more often of your power, far and wide, in a work of poetry — that is my will; cheerful women shall know —, if the mighty king of lands [= God] grants us [me] time, or my clear eloquence relates the life of your son.
[8] tjár: ‘tiꜳr’ 721, ‘t[...]ar’ 1032ˣ, ‘l[...]ar’ 399a‑bˣ, 2166ˣ
[8] tjár (3rd pers. pres., inf. tjá) ‘relates’: This word is seriously damaged in 721, and the other mss offer no good reading either. Jón Helgason reads ‘tair’ but the letter before <r> does not seem to be <i>, but <a>. There seems to be a letter straight after <t>, most likely <i>. The word then reads ‘tiar’ or even ‘tiꜳr’. The best reading is therefore tjár ‘relates’, which makes good sense in this context.