‘Lausnara várs tók lík af krossi
lærisveinn, og var eg þá næri,
íturs Krists, er Jósép heitir,
ástarmjúkr og vafði í dúki.
Fýsti oss að faðma og kyssa,’
fróðust talar svá dróttins móðir,
‘mínar systr og Magdaléna
mána hauðurs stilli dauðan.
‘Ástarmjúkr lærisveinn íturs Krists, er heitir Jósép, tók lík lausnara várs af krossi og vafði í dúki, og þá var eg næri. Fýsti oss, mínar systr og Magdaléna, að faðma og kyssa dauðan stilli hauðurs mána’; svá talar fróðust móðir dróttins.
‘A loving disciple of glorious Christ, who is called Joseph, took the body of our redeemer from the Cross and wrapped it in cloth, and I was near then. We, my sisters and Magdalene, were eager to embrace and kiss the dead lord of the land of the moon [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]’; thus speaks the most wise mother of the Lord [= Mary].
[2, 3] lærisveinn íturs Krists ‘disciple of glorious Christ’: This was Joseph of Arimathea, who, according to Matt. XXVII.58 and John XIX.38, was a disciple of Christ. See also Mar (1871, xviii): Siðan kom einn sǫmiligr maðr af Arimathia Joseph af nafni. hverr er var einn af. lærisveinvm mins herra Jesu Kristz ‘Then came a honourable man from Arimathea by the name of Joseph, who was one of the disciples of my Lord Jesus Christ’. Earlier eds take íturs Krists ‘of glorious Christ’ in apposition to lausnara várs ‘of our redeemer’ (l. 1).