Minn hug segik mǫnnum,
Magnús, at ek fagna
— goðs lán es þat — þínu
þingdrífu vel lífi.
Ætti drengja dróttinn
dýrðarson, ef yrði
(þjóð mætti fô fœðask)
feðr glíkr (konung slíkan).
Segik hug minn mǫnnum, Magnús, at ek fagna vel þingdrífu lífi þínu; þat es lán goðs. Dróttinn drengja ætti dýrðarson, ef yrði glíkr feðr; fô þjóð mætti fœðask slíkan konung.
I tell my thought to people, Magnús, that I am well pleased with your assembly-attending life; it is God’s gift. The lord of men [RULER = Óláfr] would have a glorious son, if he became like his father; few nations could produce such a king.
[6] dýrðar‑: ‘dyrðan’ E
[6] dýrðarson ‘a glorious son’: (a) Literally, dýrðar means ‘of glory’, hence ‘glorious’, and dýrðarson is here taken as a cpd by analogy with numerous later compounds (see LP: dýrð, dýrðar-). (b) In Skj B, as in some earlier analyses, dýrðar is thought to modify feðr ‘father’, though the word order derived from this arrangement is strained. (c) Kock (NN §682) would emend to dýrðir ‘glories’, and, reading nom. sonr for acc. son, advocates the meaning ‘the lord of men would have glories, if the son became like the father’.