Vindr hefr vǫlsku sprundi
vetrarstund frá mundum
— út berum ás at beita —
austrœnn skotit flaustum.
Verðum vér at gyrða
vánar hart fyr Spáni
— vindr rekr snart at sundi —
Sviðris við rô miðja.
Austrœnn vindr hefr vetrarstund skotit flaustum frá mundum vǫlsku sprundi; berum út ás at beita. Vér verðum at gyrða við miðja rô Sviðris vánar hart fyr Spáni; vindr rekr snart at sundi.
The east wind has, in a winter’s hour, shot the vessels out from the hands of the French woman; we bring out the boom in order to tack. We will have to fasten [the sail] to the middle of the yard-arm of Sviðrir <= Óðinn> [TREE] quite firmly off the coast of Spain; the wind drives [the ship] briskly to the strait.
[6] vánar hart ‘quite firmly’: ÍF 34 suggests that this expression means hart eða fast, sem vænta mátti ‘as hard or firmly as could be expected’ and compares stundar hart ‘very hard’ (Fritzner: stund) with the same meaning.