Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Har 3II/1 — Rétt ‘expertly’

Rétt kann rœði slíta
ræsis herr ór verri;
ekkja stendr ok undrask
ára burð sem furðu.
Ært mun, snót, áðr sortuð
sæfǫng í tvau ganga
(þǫll leggr við frið fullan)
ferkleyf (á þat leyfi).

Herr ræsis kann slíta rœði rétt ór verri; ekkja stendr ok undrask burð ára sem furðu. Ært mun, snót, áðr sortuð, ferkleyf sæfǫng ganga í tvau; þǫll leggr leyfi á þat við fullan frið.

The prince’s troop know how to whip the oars expertly up from the stroke; the woman stands and wonders at the handling of the oars, as a marvel. There’ll be rowing [enough], lady, before the tarred sea-gear [oars], splittable in four, break in two; the fir-tree <woman> gives her approval to this in complete peace.

notes

[1] rétt ‘expertly’: (a) This is taken here as an adv. ‘correctly, perfectly’ describing the men’s rowing; it could alternatively mean ‘directly’, specifically describing the oars being lifted out of the sea (so Hkr 1991). (b) Most eds read rétt as a n. acc. pl. adj. meaning ‘straight, even’ and qualifying rœði ‘oars’; this also is very possible, and the FGT context would favour it (Hreinn Benediktsson and Haugen both translate ‘straight oars’ in FGT 1972a, FGT 1972b). The emphasis on rowing in Hkr and H-Hr might on the other hand favour (a).

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.