Ǫrð sær Yrsu burðar
inndrótt jǫfurr sinni
bjartplógaðan bauga
brattakr vǫluspakra.
Eyss landreki ljósu
lastvarr Kraka barri
á hlæmyldar holdi
hauks kǫlfur mér sjǫlfum.
Jǫfurr sær ǫrð burðar Yrsu bjartplógaðan brattakr vǫluspakra bauga inndrótt sinni. Lastvarr landreki eyss ljósu barri Kraka mér sjǫlfum á kǫlfur hauks, hlæmyldar holdi.
The prince sows with the grain of the offspring of Yrsa [= Hrólfr kraki > GOLD] the bright-ploughed steep field of joint-calm rings [ARM] of his retinue. The fault-shunning land-ruler sprinkles bright barley of Kraki (‘Pole-ladder’) <legendary king> [GOLD] on my own territories of the hawk [ARMS], warmly soil-covered with flesh.
[1] burðar: byrðar U(44r)
[1] ǫrð burðar Yrsu ‘with the grain of the offspring of Yrsa [= Hrólfr kraki > GOLD]’: On the legend behind this, see Context. Ǫrð f. must be dat. sg., which is the normal case for terms for ‘seed’ as the object of the verb sá ‘sow’, while bjartplógaðan brattakr bauga ‘bright-ploughed steep field of rings [ARM]’ (ll. 3-4) supplies an acc. object specifying the area that is sown, as is also normal for the verb sá (Fritzner: sá 3). The translation ‘with grain’ is used above to distinguish the dat. object (cf. med ... sæd in Skj B) and does not seem problematic, so that Kock’s objection and his suggestion that bjartplógaðan brattakr bauga is an adverbial acc., hence ‘over the ...’ are not persuasive (NN §2267, cf. §1373).
case: gen.