Anon Oddm 1I
R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Oddmjór 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1001.
Skjǫldungr rak með skildi
skeiðar brand ór landi;
réð sá konungr síðan
snjallr Nóregi ǫllum.
Skjǫldungr rak með skildi brand skeiðar ór landi; síðan réð sá snjallr konungr ǫllum Nóregi.
The monarch drove, with his shield, the prow of the warship out of the country; afterwards that excellent king governed all Norway.
Mss: Ágr(1va) (Ágr)
Editions: Skj AI, 177, Skj BI, 167, Skald I, 90; Fms 10, 378, Fms 12, 229, Ágr 1880, 2-3, ÍF 29, 4, Ágr 2008, 2-3 (ch. 2), 83-4.
Context:
The helmingr is cited in evidence of an account of how Haraldr hárfagri defeated a king by the name of Skeiðar-Brandr at the battle of Hafrsfjǫrðr (Hafrsfjorden, here called Hafrsvágr, c. 885-c. 890).
Notes: [All]: Munch (Ágr 1834, 274-5) points out the resemblance of ll. 1-2 to Arn Hryn 7/3-4II (see the next Note), and Sveinbjörn Egilsson (SHI 10, 351) remarks the resemblance between ll. 3-4 and Arn Magndr 7/1-2II, so it is possible that Oddm is a mere conflation of the two sources. — [1] með skildi ‘with his shield’: The image of repelling a ship with a shield is presumably metonymic, referring to military might, rather than literal. Alternatively, the phrase could be taken (as in Skj B) to qualify skjǫldungr ‘monarch’ rather than rak ‘drove’. — [2] brand skeiðar ‘the prow of the warship’: Ágr identifies Skeiðar-Brandr as a pers. n., and this cannot be ruled out. However, it has usually been seen as a misunderstanding, and brand skeiðar is more likely to be a noun phrase meaning ‘decorative piece of wood on the side of the prow of a warship’, hence ‘(enemy’s) ship’ by synecdoche: cf. Arn Hryn 7/4II, and see Skj B, LP: skeiðarbrandr, Turville-Petre (1953, 173), von See (1977b, 64) and Frank (1978, 159); cf. also Jesch (2001a, 147-8) on brandr and Note to ÞjóðA Magnfl 12/7II on skeiðr. — [3]: The metrical Type C with hending in position 1 is not used before the early C11th: see Kuhn (1969a) and Gade (2001b, 66-8). — [3, 4] sá snjallr konungr ‘that excellent king’: The adj. can occur in noun phrases of this structure (demonstrative sá/sú/þat + adj. + noun) in either the strong form, as here, or the weak; see LP: sá 1; cf. NS §49.
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- Fms = Sveinbjörn Egilsson et al., eds. 1825-37. Fornmanna sögur eptir gömlum handritum útgefnar að tilhlutun hins norræna fornfræða fèlags. 12 vols. Copenhagen: Popp.
- Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
- LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
- Ágr = [Anonymous] Ágrip af Nóregs konunga sögum.
- Frank, Roberta. 1978. Old Norse Court Poetry: The Dróttkvætt Stanza. Islandica 42. Ithaca and London: Cornell University Press.
- Gade, Kari Ellen. 2001b. ‘The Dating and Attributions of Verses in the Skald Sagas’. In Poole 2001a, 50-74.
- Jesch, Judith. 2001a. Ships and Men in the Late Viking Age: The Vocabulary of Runic Inscriptions and Skaldic Verse. Woodbridge: Boydell.
- Turville-Petre, Gabriel. 1953. Origins of Icelandic Literature. Oxford: Clarendon.
- NS = Nygaard, Marius. 1906. Norrøn syntax. Kristiania (Oslo): Aschehoug. Rpt. 1966.
- Kuhn, Hans (1899). 1969a. ‘Die Dróttkvættverse des Typs “brestr erfiði Austra”’. In Jakob Benediktsson 1969, 403-17. Rpt. in Kuhn (1899) 1969-78, IV, 105-16.
- ÍF 29 = Ágrip af Nóregskonunga sǫgum; Fagrskinna—Nóregs konungatal. Ed. Bjarni Einarsson. 1985.
- SHI = Sveinbjörn Egilsson, ed. 1828-46. Scripta historica islandorum de rebus gestis veterum borealium, latine reddita et apparatu critico instructa, curante Societate regia antiquariorum septentrionalium. 12 vols. Copenhagen: Popp etc. and London: John & Arthur Arch.
- Ágr 2008 = Driscoll, Matthew J., ed. and trans. 2008. Ágrip af Nóregskonungasǫgum: A Twelfth-Century Synoptic History of the Kings of Norway. 2nd edn. Viking Society for Northern Research Text Series 10. University College London: Viking Society for Northern Research.
- See, Klaus von. 1977b. ‘Skaldenstrophe und Sagaprosa: Ein Beitrag zum Problem der mündlichen Überlieferung in der altnordischen Literatur’. MS 10, 58-82. Rpt. in von See 1981a, 461-85.
- Ágr 1880 = Dahlerup, Verner, ed. 1880. Ágrip af Noregs konunga sögum: Diplomatarisk udgave. SUGNL 2. Copenhagen: Møller.
- Ágr 1834 = Munch, P. A., ed. 1834. ‘Brudstykke af en gammel norsk kongesaga’. Samlinger til det norske folks sprog og historie 2, 273-335.
- Internal references
- R. D. Fulk 2012, ‘ Anonymous, Oddmjór’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1001. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1037> (accessed 6 May 2024)
- Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Hrynhenda, Magnússdrápa 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 191-2.
- Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Magnússdrápa 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 216.
- Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Magnússflokkr 12’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 78-80.
CloseStanza/chapter/text segment
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
Information tab
- text: if the stanza has been published, the edited text of the stanza and translation are here; if it hasn't been published an old edition (usually Skj) is given for reference
- sources: a list of the manuscripts or inscriptions containing this stanza, with page and line references and links (eye button) to images where available, and transcription where available
- readings: a list of variant manuscript readings of words in the main text
- editions and texts: a list of editions of the stanza with links to the bibliography; and a list of prose works in which the stanza occurs, allowing you to navigate within the prose context
- notes and context: notes not linked to individual words are given here, along with the account of the prose context for the stanza, where relevant
Interactive tab
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
Full text tab
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
Chapter/text segment
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.