Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 27’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1035.
… rekja
hygg ek mærð of kon …
… maðr unda sunda
jǫfur …
… herr fyr hjǫrvi fjǫrvi
…
svan frák blóðs til benja* …
… dyn leggja seggja.
… hygg ek rekja mærð of kon … maðr … {sunda unda} … jǫfur … … herr … fjǫrvi fyr hjǫrvi … frák {svan blóðs} … til benja* … dyn … leggja seggja.
… I believe I shall recite praise about the relative … man … {of the seas of wounds} [BLOOD] … the prince … … the army … life before the sword … I heard {the swan of blood} [RAVEN/EAGLE] … to wounds … din … of the legs of men.
Mss: papp25ˣ(43r), R683ˣ(128r)
Readings: [1] rekja: ‘reckia’ papp25ˣ, R683ˣ [7] benja*: ‘beniar’ papp25ˣ, ‘beni …’ R683ˣ
Editions: Skj AI, 517, Skj BI, 493, Skald I, 242; Hl 1941, 35, 62-3.
Context: The metre is called kimblabǫnd (‘Kimla bond’) ‘bundle-bonds’. Structurally the lines correspond to dróttkvætt lines with an extra disyllabic cadence added at the end of each line rhyming with the word in positions 5-6.
Notes: [All]: For this metre, see also SnSt Ht 59-61. The present variant of the metre is similar to Ht 61 (in mestu kimblabǫnd ‘the greatest bundle-bonds’). It is otherwise not attested in Old Norse poetry and may have its antecedents in Latin verse (see Hl 1941, 129-30). — [All]: The name of the hero commemorated was contained in the incomplete first line, and Jón Helgason (Hl 1941) believes that he was Haki, a legendary king of Sweden, because of rhyme (-ak-) and alliteration (h-). For Haki, who fought against Hugleikr at the battle of Fýrisvellir, see ÍF 26, 43-5, Saxo 2005, I, 7, 8, 1-6, pp. 476-81, SnSt Ht 94 and Note to st. 23 [All] above, as well as Hálfs saga og Hálfsrekka (Hálf chs 14, 16-17, FSGJ 2, 118, 123-33) and Vǫlsunga saga (Vǫls ch. 26). Haki was a son of Hámundr and the brother of Hagbarðr (see sts 29-30). After he died, he was placed in a ship that was set on fire and sent burning out to sea (see ÍF 26, 45 and Anon (SnE) 16). See also Anon (FoGT) 24 and Note to l. 1, as well as Anon (FoGT) 27. — [All]: The stanza is too fragmentary to allow for a reconstruction. — [1] rekja ‘recite’: The mss have ‘reckia’ ‘embolden’, but the correct form must be rekja ‘relate, recite’, in which <ck> stands for <k> (see Hl 1941, 107). — [2] kon (m. acc. sg.) ‘the relative’: This noun may have been qualified by a gen., and Jón Helgason (Hl 1941) suggests tyggja ‘of the lord’ rhyming with hygg ‘believe’. The metre requires the form hykk (< hygg ek) or hygg (with deletion of the pers. pron). — [3] sunda unda ‘of the seas of wounds [BLOOD]’: This must have been part of a kenning whose base-word is now missing. — [3] maðr (m. nom. sg.) ‘man’: This word is suspect from a metrical point of view: unless it is the second part of a cpd, a noun cannot occupy this position in an odd line. — [5]: The line contains no verb, and Skj B supplies týndi ‘lost’ in line-initial position (herr týndi fjǫrvi fyr hjǫrvi ‘the army lost life to the sword’). — [7]: The inf. going with frák ‘I heard’ is missing, and in Skj B Finnur Jónsson adds spenja ‘be enticed to’ at the end of the line (retained by Kock in Skald). — [7] benja* (f. gen. pl.) ‘of wounds’: The mss read benjar (f. gen. sg. or nom./acc. pl.) ‘wound(s)’ (papp25ˣ) and ‘beni …’ (so R683ˣ, which cannot be construed to make any sense), but the last syllable is underlined in papp25ˣ. Because the last two words in kimblabǫnd couplets must end in similar syllables, and the last word of l. 7 must have been an inf. ending in -a, benjar (f. gen. sg.) has been emended to gen. pl. For the frequent addition of a final, inorganic <r> in the two mss, see Note to st. 8/4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.