Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Sól 19VII

Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 308.

Anonymous PoemsSólarljóð
181920

þínum ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

trú ‘trust’

(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)

[2] trú þú: ‘tr[...]’ 167b 6ˣ

notes

[2] trú þú aldrigi ‘never trust’: Skj B, followed by Skald, normalises all mss’ aldri to aldrigi to give a metrical l.

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[2] trú þú: ‘tr[...]’ 167b 6ˣ

notes

[2] trú þú aldrigi ‘never trust’: Skj B, followed by Skald, normalises all mss’ aldri to aldrigi to give a metrical l.

Close

aldrigi ‘Never’

(not checked:)
aldrigi (adv.): never

notes

[2] trú þú aldrigi ‘never trust’: Skj B, followed by Skald, normalises all mss’ aldri to aldrigi to give a metrical l.

Close

þótt ‘though’

(not checked:)
þó (adv.): though

[3] þótt: om. 167b 6ˣ

notes

[3] þótt fagrt mæli fyr þér ‘though they speak fair words to you’: The l. requires alliteration on <f>, not <þ>. Most eds regularise (so Skj B, Skald) by using the more archaic form of the prep. fyrir (which receives full stress) and deleting þér. For the sentiment, cf. Hsv 42/2-3: þótt fagrt mæli | þarftu eigi þeim at trúa ‘though they speak well, you need not trust in them’.

Close

fagrt ‘fair’

(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful

[3] fagrt mæli fyr þér: þeir fagrt mæli fyr þér papp15ˣ, 167b 6ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, þeir fagrt fyr þér mæli 738ˣ, fagrt mæli fyr 214ˣ, þeir fagrt mæli fyr 2797ˣ

notes

[3] þótt fagrt mæli fyr þér ‘though they speak fair words to you’: The l. requires alliteration on <f>, not <þ>. Most eds regularise (so Skj B, Skald) by using the more archaic form of the prep. fyrir (which receives full stress) and deleting þér. For the sentiment, cf. Hsv 42/2-3: þótt fagrt mæli | þarftu eigi þeim at trúa ‘though they speak well, you need not trust in them’.

Close

mæli ‘they speak’

(not checked:)
2. mála (verb): speak

[3] fagrt mæli fyr þér: þeir fagrt mæli fyr þér papp15ˣ, 167b 6ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, þeir fagrt fyr þér mæli 738ˣ, fagrt mæli fyr 214ˣ, þeir fagrt mæli fyr 2797ˣ

notes

[3] þótt fagrt mæli fyr þér ‘though they speak fair words to you’: The l. requires alliteration on <f>, not <þ>. Most eds regularise (so Skj B, Skald) by using the more archaic form of the prep. fyrir (which receives full stress) and deleting þér. For the sentiment, cf. Hsv 42/2-3: þótt fagrt mæli | þarftu eigi þeim at trúa ‘though they speak well, you need not trust in them’.

Close

fyr ‘to’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[3] fagrt mæli fyr þér: þeir fagrt mæli fyr þér papp15ˣ, 167b 6ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, þeir fagrt fyr þér mæli 738ˣ, fagrt mæli fyr 214ˣ, þeir fagrt mæli fyr 2797ˣ

notes

[3] þótt fagrt mæli fyr þér ‘though they speak fair words to you’: The l. requires alliteration on <f>, not <þ>. Most eds regularise (so Skj B, Skald) by using the more archaic form of the prep. fyrir (which receives full stress) and deleting þér. For the sentiment, cf. Hsv 42/2-3: þótt fagrt mæli | þarftu eigi þeim at trúa ‘though they speak well, you need not trust in them’.

Close

þér ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[3] fagrt mæli fyr þér: þeir fagrt mæli fyr þér papp15ˣ, 167b 6ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, þeir fagrt fyr þér mæli 738ˣ, fagrt mæli fyr 214ˣ, þeir fagrt mæli fyr 2797ˣ

notes

[3] þótt fagrt mæli fyr þér ‘though they speak fair words to you’: The l. requires alliteration on <f>, not <þ>. Most eds regularise (so Skj B, Skald) by using the more archaic form of the prep. fyrir (which receives full stress) and deleting þér. For the sentiment, cf. Hsv 42/2-3: þótt fagrt mæli | þarftu eigi þeim at trúa ‘though they speak well, you need not trust in them’.

Close

góðu ‘good things’

(not checked:)
góðr (adj.): good

notes

[4] góðu þú heit ‘promise good things’: Þú is omitted by both Skj B and Skald. Falk (1914a, 11) suggests, but does not incorporate into his text, the emendation góðu þó heiti ‘though they promise good things’, a suggestion followed by Björn M. Ólsen (1915, 34). This continues the admonition of the preceding ll.

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[4] góðu þú heit ‘promise good things’: Þú is omitted by both Skj B and Skald. Falk (1914a, 11) suggests, but does not incorporate into his text, the emendation góðu þó heiti ‘though they promise good things’, a suggestion followed by Björn M. Ólsen (1915, 34). This continues the admonition of the preceding ll.

Close

heit ‘promise’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

notes

[4] góðu þú heit ‘promise good things’: Þú is omitted by both Skj B and Skald. Falk (1914a, 11) suggests, but does not incorporate into his text, the emendation góðu þó heiti ‘though they promise good things’, a suggestion followed by Björn M. Ólsen (1915, 34). This continues the admonition of the preceding ll.

Close

gótt ‘good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

Close

annars ‘another’s’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

notes

[6] hafa annars víti at varnaði ‘have another’s punishment as a warning’: Cf. Hsv 98/4-5: annars manns víti | láti sér at varnaði ‘he should let the punishment of another [be] a warning to him’. Cf. also Hávm 45, 91, 124 and Hsv 42.

Close

víti ‘punishment’

(not checked:)
víti (noun n.; °-s; -): punishment

[6] víti hafa at varnaði: vit at hafa fyrir varnaði papp15ˣ, víti sér varnaðar vita corrected from ‘víti sér varnaðar vefia’ 738ˣ, víti at hafa fyr varnaði 167b 6ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ

notes

[6] hafa annars víti at varnaði ‘have another’s punishment as a warning’: Cf. Hsv 98/4-5: annars manns víti | láti sér at varnaði ‘he should let the punishment of another [be] a warning to him’. Cf. also Hávm 45, 91, 124 and Hsv 42.

Close

hafa ‘to have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[6] víti hafa at varnaði: vit at hafa fyrir varnaði papp15ˣ, víti sér varnaðar vita corrected from ‘víti sér varnaðar vefia’ 738ˣ, víti at hafa fyr varnaði 167b 6ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ

notes

[6] hafa annars víti at varnaði ‘have another’s punishment as a warning’: Cf. Hsv 98/4-5: annars manns víti | láti sér at varnaði ‘he should let the punishment of another [be] a warning to him’. Cf. also Hávm 45, 91, 124 and Hsv 42.

Close

at ‘as’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[6] víti hafa at varnaði: vit at hafa fyrir varnaði papp15ˣ, víti sér varnaðar vita corrected from ‘víti sér varnaðar vefia’ 738ˣ, víti at hafa fyr varnaði 167b 6ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ

notes

[6] hafa annars víti at varnaði ‘have another’s punishment as a warning’: Cf. Hsv 98/4-5: annars manns víti | láti sér at varnaði ‘he should let the punishment of another [be] a warning to him’. Cf. also Hávm 45, 91, 124 and Hsv 42.

Close

varnaði ‘a warning’

(not checked:)
vǫrnuðr (noun m.; °varnaðar, dat. varnaði): [a warning]

[6] víti hafa at varnaði: vit at hafa fyrir varnaði papp15ˣ, víti sér varnaðar vita corrected from ‘víti sér varnaðar vefia’ 738ˣ, víti at hafa fyr varnaði 167b 6ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ

notes

[6] hafa annars víti at varnaði ‘have another’s punishment as a warning’: Cf. Hsv 98/4-5: annars manns víti | láti sér at varnaði ‘he should let the punishment of another [be] a warning to him’. Cf. also Hávm 45, 91, 124 and Hsv 42.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The exemplum of sts 19-24 recalls the admonitions in Sigrdr 23 and 35 against swearing oaths unless reconciliation has truly been achieved and against trusting those whose kin you have killed. Amory (1985, 16; 1990, 264-5) suggests a reference to Matt. X.16, warning against trusting one’s enemies.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.