Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 56’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 217-18.
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
[1] Kenndusk: ‘[...]enndosc’ 673b, ‘[...]nndosc’ 673bÞH, ‘Kenndosc’ 673bFJ
(not checked:)
hjú (noun n.; °; -): husband and wife, household
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
(non-lexical)
[2] h… þǫp…: ‘[...]þꜵp[...]’ 673b, 673bFJ, ‘[...]þauf[...]ne’ 673bÞH, ‘[...]þaup[...]ne’ or ‘[...]þauʀ[...]ne’ 673bHE
[2] h… þǫp…: The ‘h’ is predicted by the alliteration in the first l. Kock’s conjecture Hlín Þeópista tíndi (NN §3135), puts the name in a metrical position which it does not otherwise fill; also, the second of the visible letters is certainly <ꜵ> not <eo>. Jón Helgason 1932-3 saw no possibility other than reconstructing the l. as hýr þopta nam skýra ‘the friendly thwart ... [WOMAN] began to explain’ or hrein þopta nam greina ‘the pure thwart ... [WOMAN] began to expound’, suggestions that depend on the likelihood that <ꜵ> can represent <o>, either intentionally or by mistake.
(not checked:)
(non-lexical)
[2] h… þǫp…: ‘[...]þꜵp[...]’ 673b, 673bFJ, ‘[...]þauf[...]ne’ 673bÞH, ‘[...]þaup[...]ne’ or ‘[...]þauʀ[...]ne’ 673bHE
[2] h… þǫp…: The ‘h’ is predicted by the alliteration in the first l. Kock’s conjecture Hlín Þeópista tíndi (NN §3135), puts the name in a metrical position which it does not otherwise fill; also, the second of the visible letters is certainly <ꜵ> not <eo>. Jón Helgason 1932-3 saw no possibility other than reconstructing the l. as hýr þopta nam skýra ‘the friendly thwart ... [WOMAN] began to explain’ or hrein þopta nam greina ‘the pure thwart ... [WOMAN] began to expound’, suggestions that depend on the likelihood that <ꜵ> can represent <o>, either intentionally or by mistake.
(not checked:)
atburðr (noun m.; °-ar, dat. -; -ir/-ar(var. Hirð 437¹: NKS 1642 4° D)): event, accident
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
(not checked:)
Njǫrðr (noun m.): Njǫrðr
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormvangr (noun m.)
[4] ormvangs hvé: ‘orm u[...]s [...]’ 673b, 673bFJ, ‘ormu [...]’ 673bÞH
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormvangr (noun m.)
[4] ormvangs hvé: ‘orm u[...]s [...]’ 673b, 673bFJ, ‘ormu [...]’ 673bÞH
(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain < ormvangr (noun m.)
[4] ormvangs hvé: ‘orm u[...]s [...]’ 673b, 673bFJ, ‘ormu [...]’ 673bÞH
(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain < ormvangr (noun m.)
[4] ormvangs hvé: ‘orm u[...]s [...]’ 673b, 673bFJ, ‘ormu [...]’ 673bÞH
(not checked:)
hvé (adv.): how
[4] ormvangs hvé: ‘orm u[...]s [...]’ 673b, 673bFJ, ‘ormu [...]’ 673bÞH
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
þangat (adv.): there, thither
(not checked:)
beiða (verb; °-dd-): ask, request < beiðiþrór (noun m.)
(not checked:)
Þrór (noun m.): Þrór < beiðiþrór (noun m.)
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
[6] buri, kannaðisk: Emendations proposed by Finnur Jónsson 1887.
(not checked:)
3. kanna (verb): know, be able
[6] buri kannaðisk: ‘b[...]ri[...]’ 673b
[6] buri, kannaðisk: Emendations proposed by Finnur Jónsson 1887.
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
1. armr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): arm < armlinnr (noun m.): arm-snake
(not checked:)
1. armr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): arm < armlinnr (noun m.): arm-snake
(not checked:)
linnr (noun m.): snake < armlinnr (noun m.): arm-snake
(not checked:)
linnr (noun m.): snake < armlinnr (noun m.): arm-snake
(not checked:)
œska (noun f.; °-u): youth
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
(non-lexical)
[8] …ld… þ…ðu: ‘[...]ld[...]þ[...]þo’ 673b, ‘[...]ld[...]rþ[...]þo’ 673bÞH, 673bFJ
[8]: Instead of the first <þ> and the preceding word space, Sveinbjörn Egilsson (1833) read <rþ>, which was repeated in Skj A and B. Jón Helgason 1932-3 suggested aldýrð þegar es skýrðu ‘when [they] explained ... glorious’ but was not satisfied with aldýrð (according to the prose text, the brothers told each other alla sǫgu sem gengit hafði yfir þá ‘all the events which had happened to them’, not merely their happy memories). Another possibility which would be compatible with the legible remains of the words as described in Jón Helgason 1932-3 is aldrs bǫl þegars tǫlðu ‘when [they] told of the misfortunes of [their] life’ (Louis-Jensen 1998, 122). The conjecture in NN §3136 (ǫld es furðu tǫlðu) contains an unsatisfactory rhyme.
(not checked:)
(non-lexical)
[8] …ld… þ…ðu: ‘[...]ld[...]þ[...]þo’ 673b, ‘[...]ld[...]rþ[...]þo’ 673bÞH, 673bFJ
[8]: Instead of the first <þ> and the preceding word space, Sveinbjörn Egilsson (1833) read <rþ>, which was repeated in Skj A and B. Jón Helgason 1932-3 suggested aldýrð þegar es skýrðu ‘when [they] explained ... glorious’ but was not satisfied with aldýrð (according to the prose text, the brothers told each other alla sǫgu sem gengit hafði yfir þá ‘all the events which had happened to them’, not merely their happy memories). Another possibility which would be compatible with the legible remains of the words as described in Jón Helgason 1932-3 is aldrs bǫl þegars tǫlðu ‘when [they] told of the misfortunes of [their] life’ (Louis-Jensen 1998, 122). The conjecture in NN §3136 (ǫld es furðu tǫlðu) contains an unsatisfactory rhyme.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Kenndusk hjú, þás handa- |
The husband and wife recognised each other when the … of the serpent-ground [GOLD > WOMAN] [told] the Njǫrðr <god> of the fires of arms [ARM-RINGS > MAN] the events, how she had got there. The demanding-Þrór <= Óðinn> of the arm-snake [ARM-RING > MAN] acknowledged both as his true sons … of their youth.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.