Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 201.
(not checked:)
1. lúta (verb): (strong)
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
(not checked:)
2. angr (noun n.): grief, sin < angrhrjóðandi (noun m.): sin-destroyer
(not checked:)
hrjóðandi (noun m.): destroyer < angrhrjóðandi (noun m.): sin-destroyer
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
[2] þjóðir: ‘þio[...]’ 673b, ‘þiodar’ 673bÞH, ‘þioþer’ 673bFJ
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[3, 4] einn dróttinn ... es ǫllu hreinni ‘the one Lord is purer than all’: Kock (NN §3143A) takes this as equivalent to the idiomatic einn + sup., in which case it would be translated ‘the Lord is the purest of all’. Cf. GunnLeif Merl I 56/1VIII.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3, 4] einn dróttinn ... es ǫllu hreinni ‘the one Lord is purer than all’: Kock (NN §3143A) takes this as equivalent to the idiomatic einn + sup., in which case it would be translated ‘the Lord is the purest of all’. Cf. GunnLeif Merl I 56/1VIII.
(not checked:)
allr (adj.): all
[3, 4] einn dróttinn ... es ǫllu hreinni ‘the one Lord is purer than all’: Kock (NN §3143A) takes this as equivalent to the idiomatic einn + sup., in which case it would be translated ‘the Lord is the purest of all’. Cf. GunnLeif Merl I 56/1VIII.
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
[3, 4] einn dróttinn ... es ǫllu hreinni ‘the one Lord is purer than all’: Kock (NN §3143A) takes this as equivalent to the idiomatic einn + sup., in which case it would be translated ‘the Lord is the purest of all’. Cf. GunnLeif Merl I 56/1VIII.
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. skapa (verb): form
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[4] dróttinn: ‘[...]en’ 673b, ‘drotteɴ h. s. e.’ 673bÞH, ‘droteɴ’ 673bFJ
[3, 4] einn dróttinn ... es ǫllu hreinni ‘the one Lord is purer than all’: Kock (NN §3143A) takes this as equivalent to the idiomatic einn + sup., in which case it would be translated ‘the Lord is the purest of all’. Cf. GunnLeif Merl I 56/1VIII.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Stef 2. A cross in the margin on the previous l. marks the new stef. There is a gap in the ms. of about half a l. at the end of the helmingr and Þorsteinn Helgason claimed to read an abbreviation of the first stef in this space. Sveinbjörn Egilsson includes the first stef directly after the new stef (following 673bÞH), which would be consistent with the first stef occurring every 7 sts (previously in sts 11, 18, 25). However, there are no remaining traces of the abbreviation in the ms. and the repetition of the first stef directly after the second would be very unusual.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.