David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 17’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 810.
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
4. rétta (verb): set right
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
greina (verb): explain, divide
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
hjǫlp (noun f.; °hjalpar; hjalpir/hjalpar): help, salvation
(not checked:)
senda (verb): send
(not checked:)
hirðmaðr (noun m.): retainer
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
2. sanna (verb): prove
(not checked:)
lyfta (verb): lift, raise
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
list (noun f.; °-ar; -ir): skill, art, virtue < listarfǫr (noun f.)
(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement < listarfǫr (noun f.)
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
veiði (noun f.) < veiðifang (noun n.)
[7] veiðifaung ‘catch’: The word is glossed in LP (as here) fangst (ved fiskeri) (cf. Fritzner: veiðifang), but is rendered deres fangstredskaber ‘their fishing-gear’ at Skj BII, 549 (as if veiðigǫgn?; see Fritzner: veiðigagn; cf. Matt. IV.20: retibus ‘nets’; Pétr 4/5: netin ok batinn ‘the nets and the boat’; Pétr 19/21: at fiskia menn með Kristz veiðigǫgnum til rettrar truar ‘to fish men with the fishing-gear of Christ to the true faith’).
(not checked:)
fang (noun n.; °-s; *-): grasp, tunic < veiðifang (noun n.)
[7] veiðifaung ‘catch’: The word is glossed in LP (as here) fangst (ved fiskeri) (cf. Fritzner: veiðifang), but is rendered deres fangstredskaber ‘their fishing-gear’ at Skj BII, 549 (as if veiðigǫgn?; see Fritzner: veiðigagn; cf. Matt. IV.20: retibus ‘nets’; Pétr 4/5: netin ok batinn ‘the nets and the boat’; Pétr 19/21: at fiskia menn með Kristz veiðigǫgnum til rettrar truar ‘to fish men with the fishing-gear of Christ to the true faith’).
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
váð (noun f.; °-ar; -ir): clothes
(not checked:)
vátr (adj.): wet
(not checked:)
segl (noun n.; °-s; -): sail
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
bátr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): boat
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1-4]: Cf. Pétr 5/8-9: Jesus retti þa sina signaðu hond i mot honum ok reisti hann upp ‘Jesus then stretched out his blessed hand towards him and raised him up’; Matt. XIV.31. St. 16/5-8 and st. 17/1-4 may originally have formed one st. (see next Note). — [5-8]: Cf. Pétr 4/4-6: Þeir fyrirletu þegar netin ok batinn fylgiandi honum með o᷎llu þaðan af ‘They immediately abandoned the nets and the boat, following him completely from then onward’; Matt. IV.20: at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum ‘and they immediately leaving their nets, followed him’. This helmingr looks as though it should follow st. 15.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.